She said she wanted to live somewhere removed, detached, where neighbors wouldn't stare at her belly,
그녀는 이웃들이 자신의 배를 빤히 쳐다보지 못하는 곳, 멀리 떨어져 고립된 어딘가에서 살고 싶어 했다.
point at her, snicker, or, worse yet, assault her with insincere kindnesses.
자신을 손가락질하며 낄낄거리거나, 더 나쁘게는 위선적인 친절로 모욕을 주지 못하는 그런 곳 말이다.
“And, believe me,” Nana said, “it was a relief to your father having me out of sight. It suited him just fine.”
“정말이지, 내가 눈앞에서 사라지는 건 네 아버지에게도 다행스러운 일이었어. 그에게 딱 맞는 처사였지.”
It was Muhsin, Jalil's eldest son by his first wife, Khadija, who suggested the clearing. It was on the outskirts of Gul Daman.
자릴의 첫째 아내 카디자가 낳은 장남 무신이 그 공터를 제안했다. 그곳은 굴 다만 외곽에 있었다.
자릴의 적출 자녀 중 한 명인 무신(Muhsin)이 처음 언급됩니다. 자릴의 가족들이 마리암 모녀를 철저히 격리하려 했음을 알 수 있습니다.
To get to it, one took a rutted, uphill dirt track that branched off the main road between Herat and Gul Daman.
그곳에 가려면 헤라트와 굴 다만 사이의 큰길에서 갈라져 나온, 바퀴 자국이 깊게 팬 오르막 흙길을 따라가야 했다.
The track was flanked on either side by knee-high grass and speckles of white and bright yellow flowers.
길 양옆에는 무릎까지 오는 풀이 무성했고, 하얗고 노란 꽃들이 점점이 피어 있었다.
The track snaked uphill and led to a flat field where poplars and cottonwoods soared and wild bushes grew in clusters.
길은 언덕 위로 구불구불 이어지다가 미류나무와 포플러 나무가 높이 솟아 있고 야생 덤불이 무성하게 자란 평지로 연결되었다.
From up there, one could make out the tips of the rusted blades of Gul Daman's windmill, on the left, and, on the right, all of Herat spread below.
그 위에서는 왼편으로 굴 다만 풍차의 녹슨 날개 끝이 보였고, 오른편으로는 헤라트 시내가 발아래에 온통 펼쳐져 있었다.
The path ended perpendicular to a wide, trout-filled stream, which rolled down from the Safid-koh mountains surrounding Gul Daman.
길은 굴 다만을 둘러싼 사피드 코 산맥에서 흘러내려 오는, 송어가 가득한 넓은 개울과 수직으로 만나며 끝이 났다.
사피드 코(Safid-koh)는 페르시아어로 하얀 산이라는 뜻입니다. 실제로 아프가니스탄 동부와 파키스탄 북부에 걸쳐 있는 산맥을 가리킵니다.
Two hundred yards upstream, toward the mountains, there was a circular grove of weeping willow trees.
산 쪽으로 개울을 따라 200야드쯤 거슬러 올라가면 수양버들 나무들이 둥글게 모여 있는 숲이 나타났다.
In the center, in the shade of the willows, was the clearing.
버드나무 그늘이 드리워진 그 숲 한가운데에 공터가 있었다.
Jalil went there to have a look.
자릴은 그곳을 둘러보러 갔다.