Disgraced, he packed his things and boarded a bus to Iran, never to be seen or heard from again.
수치심을 견디지 못한 그는 짐을 꾸려 이란행 버스에 몸을 실었고, 그 뒤로 다시는 소식이 없었다.
아프가니스탄과 국경을 맞대고 있는 이란은 아프간 사람들이 일자리나 피난처를 찾아 떠나던 주요 국가 중 하나였습니다.
“Sometimes,” Nana said early one morning, as she was feeding the chickens outside the kolba,
어느 날 이른 아침, 콜바 밖에서 닭에게 모이를 주며 나나가 말했다. “가끔은 말이다,
“I wish my father had had the stomach to sharpen one of his knives and do the honorable thing.”
“우리 아버지가 칼을 갈아 명예로운 일을 할 배짱이라도 있었으면 좋았을 거라는 생각이 드는구나.”
여기서 나나가 언급한 명예로운 일은 가문의 수치를 씻기 위해 딸을 죽이는 명예살인을 의미합니다.
“It might have been better for me.” She tossed another handful of seeds into the coop, paused, and looked at Mariam.
“그게 나한테는 더 나았을지도 모르지.” 그녀는 닭장에 모이를 한 움큼 더 던져주고는 동작을 멈추고 마리암을 바라보았다.
“Better for you too, maybe. It would have spared you the grief of knowing that you are what you are.”
“어쩌면 너한테도 더 좋았을 거다. 네가 어떤 존재인지 알아야 하는 슬픔을 겪지 않아도 됐을 테니 말이야.”
“But he was a coward, my father. He didn't have the dil, the heart, for it.”
“하지만 내 아버지는 겁쟁이였어. 그럴 만한 ‘딜(dil)’, 그러니까 심장이 없었지.”
딜(dil)은 페르시아어로 심장을 뜻하며, 여기서는 무언가를 실행에 옮길 용기나 배짱이라는 의미로 쓰였습니다.
Jalil didn't have the dil either, Nana said, to do the honorable thing.
나나는 자릴 역시 명예로운 일을 할 만한 ‘딜’이 없었다고 말했다.
To stand up to his family, to his wives and in-laws, and accept responsibility for what he had done.
가족과 아내들, 처가 식구들에게 맞서서 자신이 저지른 일에 책임을 질 용기가 없었다는 것이다.
Instead, behind closed doors, a face-saving deal had quickly been struck.
대신 밀실에서 서로의 체면을 세워주기 위한 합의가 신속하게 이루어졌다.
The next day, he had made her gather her few things from the servants' quarters, where she'd been living, and sent her off.
다음 날, 그는 그녀가 살던 하인 숙소에서 몇 안 되는 짐을 챙기게 한 뒤 그녀를 밖으로 내보냈다.
“You know what he told his wives by way of defense? That I forced myself on him. That it was my fault.”
“그가 아내들에게 변명이라고 늘어놓은 말이 뭔지 아니? 내가 억지로 덤벼들었다는 거야. 다 내 잘못이었다는 거지.”
“Didi? You see? This is what it means to be a woman in this world.”
“디디(Didi)? 알겠니? 이 세상에서 여자로 산다는 게 바로 이런 거란다.”
디디(Didi)는 봤니? 혹은 알겠니?라며 상대의 확인을 구할 때 덧붙이는 표현입니다.