He parks outside the walled, one story house. Laila sees the tops of fig trees above the walls, some of the branches spilling over the side.
그는 담장이 둘러쳐진 단층집 앞에 차를 세웠다. 담장 위로 무화과나무 꼭대기가 보였고, 몇몇 가지들은 담장 밖으로 축 늘어져 있었다.
“I won't be long,” she says to the driver. The middle aged man who opens the door is short, thin, russet haired.
“오래 걸리지 않을 거예요.” 그녀가 운전사에게 말했다. 문을 열어준 중년 남성은 키가 작고 말랐으며 적갈색 머리카락을 가지고 있었다.
His beard is streaked with parallel stripes of gray. He is wearing a chapan over his pirhan tumban.
그의 턱수염에는 흰색 줄무늬가 섞여 있었다. 그는 피르한 툼반 위에 차판을 걸치고 있었다.
차판(chapan)은 아프가니스탄 남성들이 겉옷 위에 걸쳐 입는 전통적인 긴 코트 형태의 옷입니다.
They exchange salaam alaykums. “Is this Mullah Faizullah's house?” Laila asks.
그들은 ‘살람 알레이쿰’ 하고 인사를 나누었다. “이곳이 물라 파이줄라 할아버지의 댁인가요?” 라일라가 물었다.
“Yes. I am his son, Hamza. Is there something I can do for you, hamshireh?”
“네, 맞습니다. 제가 그의 아들 함자라고 합니다. 무슨 도와드릴 일이라도 있습니까, 부인?”
“I've come here about an old friend of your father's, Mariam.” Hamza blinks.
“당신 아버님의 오랜 친구였던 마리암에 대해 여쭈러 왔어요.” 함자가 눈을 깜박였다.
A puzzled look passes across his face. “Mariam...” “Jalil Khan's daughter.”
그의 얼굴에 당혹스러운 기색이 스쳤다. “마리암이라니요...” “자릴 칸의 따님이셨던 분 말이에요.”
He blinks again. Then he puts a palm to his cheek and his face lights up with a smile that reveals missing and rotting teeth.
그는 다시 눈을 깜박였다. 그러더니 손바닥을 뺨에 갖다 대었고, 빠지고 썩은 이빨이 다 드러나도록 환한 미소를 지었다.
“Oh!” he says. It comes out sounding like Ohhhhhh, like an expelled breath.
“오!” 그가 외쳤다. 그것은 마치 숨을 길게 몰아내쉬는 듯한 ‘오오오’ 하는 소리로 들렸다.
“Oh! Mariam! Are you her daughter? Is she—” He is twisting his neck now, looking behind her eagerly, searching.
“오! 마리암! 당신이 그분의 따님인가요? 그분은—” 그는 고개를 돌려 그녀의 뒤를 간절히 살피며 누군가를 찾았다.
“Is she here? It's been so long! Is Mariam here?” “She has passed on, I'm afraid.” The smile fades from Hamza's face.
“그분이 여기 오셨나요? 정말 오랜만이군요! 마리암이 여기 있습니까?” “유감스럽게도, 그분은 세상을 떠나셨습니다.” 함자의 얼굴에서 미소가 사라졌다.
For a moment, they stand there, at the doorway, Hamza looking at the ground. A donkey brays somewhere.
잠시 동안 두 사람은 문가에 그대로 서 있었고, 함자는 바닥만을 내려다보았다. 어디선가 당나귀가 울부짖는 소리가 들려왔다.