“I'm sorry to hear about your father. May God forgive him.” Hamza nods his thanks.
“아버님 소식은 참으로 안타깝네요. 하나님께서 그분을 돌봐주시기를 빕니다.” 함자는 고맙다는 듯 고개를 끄덕였다.
“He lived to be a very old man. He outlived Jalil Khan, in fact.”
“아버님은 아주 장수하셨답니다. 사실 자릴 칸보다도 오래 사셨지요.”
“We buried him in the village cemetery, not far from where Mariam's mother is buried.”
“마을 묘지에 모셨는데, 마리암의 어머니가 묻힌 곳에서 그리 멀지 않은 곳이랍니다.”
“My father was a dear, dear man, surely heaven bound.” Laila lowers her cup. “May I ask you something?” “Of course.”
“참으로 귀한 분이셨으니 분명 천국에 가셨을 겁니다.” 라일라는 찻잔을 내려놓았다. “뭐 좀 여쭤봐도 될까요?” “물론이지요.”
“Can you show me?” she says. “Where Mariam lived. Can you take me there?” The driver agrees to wait awhile longer.
“그곳을 보여주실 수 있나요?” 그녀가 물었다. “마리암이 살았던 곳 말이에요. 저를 그곳으로 데려다주실 수 있을까요?” 운전사는 조금 더 기다려 주기로 했다.
Hamza and Laila exit the village and walk downhill on the road that connects Gul Daman to Herat.
함자와 라일라는 마을을 벗어나 굴 다만과 헤라트를 잇는 내리막길을 따라 걸었다.
After fifteen minutes or so, he points to a narrow gap in the tall grass that flanks the road on both sides.
15분쯤 지났을까, 그는 길 양옆으로 무성하게 자란 키 큰 풀들 사이의 좁은 틈을 가리켰다.
“That's how you get there,” he says. “There is a path there.” The path is rough, winding, and dim, beneath the vegetation and undergrowth.
“저기로 가시면 됩니다.” 그가 말했다. “저기 길이 하나 있지요.” 무성한 수풀과 덤불 아래로 거칠고 굽이진 어렴풋한 길이 나 있었다.
마리암의 정체성이자 평생의 한이 서린 장소인 콜바로 들어가는 초입입니다.
The wind makes the tall grass slam against Laila's calves as she and Hamza climb the path, take the turns.
길을 오르고 굽이를 돌 때마다 바람에 일렁이는 키 큰 풀들이 라일라의 종아리를 때렸다.
On either side of them is a kaleidoscope of wildflowers swaying in the wind, some tall with curved petals, others low, fan leafed.
길 양옆으로는 바람에 흔들리는 야생화들이 만화경처럼 펼쳐져 있었다. 꽃잎이 휘어진 키 큰 꽃들도 있었고, 부채꼴 잎을 가진 키 낮은 꽃들도 있었다.
Here and there a few ragged buttercups peep through the low bushes.
낮은 덤불 사이사이로 군데군데 시든 미나리아재비들이 고개를 내밀고 있었다.
Laila hears the twitter of swallows overhead and the busy chatter of grasshoppers underfoot.
머리 위에서는 제비들이 지저귀는 소리가, 발밑에서는 메뚜기들이 바삐 울어대는 소리가 들려왔다.