She is aware that her voice is rising, that they are having their first fight as husband and wife.
그녀는 자신의 목소리가 높아지고 있다는 것을, 그리고 부부가 된 후 처음으로 부부 싸움을 하고 있다는 것을 깨달았다.
“You left when the Mujahideen began fighting, remember? I'm the one who stayed behind. Me. I know war.”
“무자헤딘이 싸우기 시작했을 때 넌 떠났잖아, 기억 안 나? 끝까지 남았던 건 나였어. 나라고. 전쟁이 어떤 건지 내가 안단 말이야.”
“I lost my parents to war. My parents, Tariq. And now to hear you say that war is not so bad?”
“난 전쟁 때문에 부모님을 잃었어. 우리 부모님 말이야, 타리크. 그런데 지금 전쟁이 그렇게 나쁜 게 아니라는 말을 너한테 들어야겠어?”
“I'm sorry, Laila. I'm sorry.” He cups her face in his hands. “You're right. I'm sorry. Forgive me.”
“미안해, 라일라. 정말 미안해.” 그는 두 손으로 그녀의 얼굴을 감싸 쥐었다. “네 말이 맞아. 내가 잘못했어. 용서해 줘.”
“What I meant was that maybe there will be hope at the other end of this war, that maybe for the first time in a long time—”
“내 말은 이 전쟁이 끝나면 희망이 보일지도 모른다는 거였어. 어쩌면 아주 오랜만에 처음으로 희망이—”
“I don't want to talk about this anymore,” Laila says, surprised at how she has lashed out at him.
“더 이상 이 이야기는 하고 싶지 않아.” 라일라가 말했다. 그녀는 자신이 그에게 그토록 모질게 굴었다는 사실에 스스로도 놀랐다.
It's unfair, she knows, what she said to him—hadn't war taken his parents too?—and whatever flared in her is softening already.
그녀도 자신의 말이 불공평했다는 것을 알았다. 전쟁이 그의 부모님을 앗아가지 않았던가? 그녀 안에서 타오르던 감정은 이미 수그러들고 있었다.
Tariq continues to speak gently, and, when he pulls her to him, she lets him.
타리크는 계속해서 부드럽게 말을 이어갔고, 그가 그녀를 끌어당기자 그녀는 순순히 몸을 맡겼다.
When he kisses her hand, then her brow, she lets him.
그가 그녀의 손에, 그리고 이마에 입을 맞출 때도 그녀는 가만히 있었다.
She knows that he is probably right. She knows how his comment was intended.
그녀는 아마 그의 말이 맞을지도 모른다고 생각했다. 그가 어떤 의도로 그런 말을 했는지도 알고 있었다.
Maybe this is necessary. Maybe there will be hope when Bush's bombs stop falling.
어쩌면 이 과정이 꼭 필요한 것일지도 모른다. 부시의 폭탄이 멈추면 희망이 찾아올지도 모른다.
But she cannot bring herself to say it, not when what happened to Babi and Mammy is happening to someone now in Afghanistan,
하지만 그녀는 차마 그 말을 입 밖으로 낼 수 없었다. 바비와 엄마에게 일어났던 일이 지금 아프가니스탄의 누군가에게 벌어지고 있는 한은.