this misrepresentation of his people's ways. A few days after the attacks, Laila and Tariq are in the hotel lobby again.
자기 민족의 방식이 이처럼 잘못 전해지는 것에 대한 분노였다. 테러가 발생하고 며칠 후, 라일라와 타리크는 다시 호텔 로비에 모였다.
장면이 다시 호텔 로비로 전환되었습니다.
On the TV screen, George W. Bush is speaking. There is a big American flag behind him.
텔레비전 화면 속에는 조지 W. 부시 대통령이 연설을 하고 있었다. 그의 뒤에는 커다란 미국 성조기가 걸려 있었다.
At one point, his voice wavers, and Laila thinks he is going to weep.
어느 순간 그의 목소리가 가늘게 떨렸고, 라일라는 그가 금방이라도 울음을 터뜨릴 것 같다고 생각했다.
Sayeed, who speaks English, explains to them that Bush has just declared war.
영어를 할 줄 아는 사이드가 부시 대통령이 막 전쟁을 선포했다고 그들에게 설명해 주었다.
“On whom?” says Tariq. “On your country, to begin with.” “It may not be such a bad thing,” Tariq says.
“누구와요?” 타리크가 물었다. “우선은 당신들의 나라와 하는 전쟁이라오.” “어쩌면 그렇게 나쁜 일만은 아닐지도 몰라요.” 타리크가 말했다.
탈레반의 폭정에 시달려온 타리크에게, 미국의 공격은 오히려 아프가니스탄이 자유를 되찾을 수 있는 기회처럼 보였을지도 모릅니다.
They have finished making love. He's lying beside her, his head on her chest, his arm draped over her belly.
사랑을 나눈 뒤였다. 그는 그녀의 곁에 누워 그녀의 가슴에 머리를 얹고, 한쪽 팔을 그녀의 배 위에 걸치고 있었다.
다시 밤의 침실 장면으로 전환되었습니다. 긴박한 정세 속에서도 두 사람은 서로의 온기를 나누며 안식을 찾고 있네요.
The first few times they tried, there was difficulty. Tariq was all apologies, Laila all reassurances.
처음 몇 번의 시도 때는 어려움이 있었다. 타리크는 계속해서 미안해했고, 라일라는 괜찮다며 그를 다독였다.
There are still difficulties, not physical now but logistical. The shack they share with the children is small.
여전히 어려움은 있었다. 신체적인 것이 아니라 현실적인 문제였다. 아이들과 함께 쓰는 오두막은 너무나 좁았다.
The children sleep on cots below them and so there is little privacy.
아이들이 바로 아래 간이침대에서 자고 있었기에 사생활을 보호받기가 힘들었다.
Most times, Laila and Tariq make love in silence, with controlled, muted passion,
대부분의 경우 라일라와 타리크는 침묵 속에서, 억제되고 소리 없는 열정으로 사랑을 나누었다.
fully clothed beneath the blanket as a precaution against interruptions by the children.
아이들이 잠결에 깨어 방해받지 않도록 이불 속에서도 옷을 모두 입은 채 주의를 기울였다.
They are forever wary of the rustling sheets, the creaking bedsprings.
그들은 침대 시트가 바스락거리는 소리나 스프링이 삐걱거리는 소리에 늘 신경을 곤두세웠다.