“You duped me. You lied to me,” Laila said, gritting her teeth.
“당신이 나를 속였어. 나한테 거짓말을 했다고.” 라일라가 이를 갈며 말했다.
라일라는 타리크가 죽었다는 소식이 라시드의 철저한 계획하에 조작된 거짓이었음을 깨닫고 분노를 터뜨립니다.
“You had that man sit across from me and... You knew I would leave if I thought he was alive.”
“그 남자를 내 앞에 앉혀두고... 그가 살아있다는 걸 알았다면 내가 떠났을 거라는 걸 당신도 알고 있었잖아.”
“AND YOU DIDN'T LIE TO ME?” Rasheed roared. “You think I didn't figure it out? About your harami? You take me for a fool, you whore?”
“그럼 너는 나한테 거짓말 안 했어?” 라시드가 포효했다. “내가 모를 줄 알았냐? 네년의 그 ‘하라미’ 말이다. 나를 바보로 아는 거야, 이 창녀 같은 년아?”
라시드 역시 아지자가 자신의 친자식이 아니라는 사실을 진작에 눈치채고 있었음을 드러내며 상황은 극단으로 치닫습니다.
The more Tariq talked, the more Laila dreaded the moment when he would stop.
타리크가 말을 하면 할수록, 라일라는 그가 말을 멈출 순간이 다가오는 것이 두려워졌다.
장면은 다시 라일라와 타리크가 단둘이 대화를 나누던 조금 전의 거실 상황으로 돌아가, 타리크의 이야기가 이어집니다.
The silence that would follow, the signal that it was her turn to give account,
뒤이어 찾아올 침묵, 그리고 이제는 그녀가 그간의 사정을 설명해야 할 차례라는 신호 말이다.
to provide the why and how and when, to make official what he surely already knew.
왜, 어떻게, 언제 그런 일이 있었는지, 그가 이미 분명히 알고 있을 사실들을 공식적으로 확인해 주어야 할 시간이었다.
She felt a faint nausea whenever he paused. She averted his eyes.
그가 말을 멈출 때마다 그녀는 옅은 메스꺼움을 느꼈다. 그녀는 그의 시선을 피했다.
She looked down at his hands, at the coarse, dark hairs that had sprouted on the back of them in the intervening years.
그녀는 그의 손을, 그사이에 손등에 돋아난 거칠고 검은 털들을 내려다보았다.
Tariq wouldn't say much about his years in prison save that he'd learned to speak Urdu there.
타리크는 감옥에서 우르두어를 배웠다는 것 외에는 수감 생활에 대해 별 말을 하지 않았다.
우르두어(Urdu)는 파키스탄의 공용어로, 타리크가 오랜 시간 파키스탄 감옥에 갇혀 있었음을 짐작게 합니다.
When Laila asked, he gave an impatient shake of his head.
라일라가 물으면 그는 그저 짜증스럽게 고개를 가로저을 뿐이었다.
In this gesture, Laila saw rusty bars and unwashed bodies, violent men and crowded halls, and ceilings rotting with moldy deposits.
그 몸짓에서 라일라는 녹슨 창살과 씻지 못한 몸들, 난폭한 사내들과 북적이는 복도, 그리고 곰팡이가 슬어 썩어가는 천장을 보았다.
She read in his face that it had been a place of abasement, of degradation and despair.
그녀는 그의 얼굴에서 그곳이 굴욕과 타락, 그리고 절망의 장소였음을 읽어냈다.