“Nomad jewelry,” she said. “I've seen them make it. They melt the coins people throw at them and make jewelry.”
“유목민 장신구로구나.” 그녀가 말했다. “그들이 만드는 걸 본 적이 있지. 사람들이 던져주는 동전을 녹여서 저런 걸 만든단다.”
나나가 언급한 유목민은 아프가니스탄의 이동 민족인 쿠치(Kuchi)족을 의미합니다. 나나는 자릴의 선물을 길거리의 값싼 물건이라며 비하하고 있군요.
“Let's see him bring you gold next time, your precious father. Let's see him.”
“네 그 잘난 아버지가 다음번엔 금을 가져오는지 한번 보자꾸나. 어디 두고 보자고.”
When it was time for Jalil to leave, Mariam always stood in the doorway and watched him exit the clearing,
자릴이 떠날 시간이 되면 마리암은 언제나 문간에 서서 그가 공터를 벗어나는 모습을 지켜보았다.
deflated at the thought of the week that stood, like an immense, immovable object, between her and his next visit.
그와 다음 만남 사이에 가로놓인 일주일이라는 시간이 거대하고 움직일 수 없는 장애물처럼 느껴져 그녀의 마음은 축 처졌다.
Mariam always held her breath as she watched him go. She held her breath and, in her head, counted seconds.
마리암은 그가 멀어지는 것을 보며 항상 숨을 참았다. 숨을 멈추고 머릿속으로 초를 셌다.
She pretended that for each second that she didn't breathe, God would grant her another day with Jalil.
그녀는 자신이 숨을 참는 일 초마다 하나님께서 자릴과 함께할 수 있는 하루를 더 허락해주실 것이라고 믿었다.
숨을 참는 초를 세며 자릴과 보낼 시간을 벌어보려는 마리암의 모습에서, 아버지의 사랑을 간절히 바라는 아이의 애틋하면서도 절박한 심리가 느껴집니다.
At night, Mariam lay in her cot and wondered what his house in Herat was like.
밤이 되면 마리암은 간이침대에 누워 헤라트에 있는 그의 집은 어떤 모습일까 상상했다.
여기서부터 마리암은 자릴의 집에서 함께 사는 행복한 미래를 본격적으로 꿈꾸기 시작합니다.
She wondered what it would be like to live with him, to see him every day.
그와 함께 살며 매일 그를 보는 것은 어떤 기분일지 궁금했다.
She pictured herself handing him a towel as he shaved, telling him when he nicked himself.
그가 면도를 할 때 수건을 건네주고, 베인 곳이 있으면 알려주는 자신의 모습을 그렸다.
She would brew tea for him. She would sew on his missing buttons.
그를 위해 차를 끓이고, 떨어진 단추를 달아줄 수도 있을 터였다.
They would take walks in Herat together, in the vaulted bazaar where Jalil said you could find anything you wanted.
원하는 것은 무엇이든 찾을 수 있다던 아치형 지붕의 시장을 함께 거닐 수도 있을 것이다.
They would ride in his car, and people would point and say, “There goes Jalil Khan with his daughter.”
그의 차를 타고 가면 사람들이 손가락으로 가리키며 말할 것이다. “자릴 칸이 따님과 함께 지나가는군.”