Feels in his pocket for the envelope. He’s turned out all the lights.
주머니 속의 봉투를 만져본다. 그는 모든 전등을 껐다.
Washed his coffee mug. Put up a hook in his living room. He’s done.
커피잔을 닦아 놓았다. 거실 천장에 고리를 박았다. 이제 준비는 끝났다.
He takes down the rope from the clothes-dryer in the hall.
현관에 있는 빨래 건조대에서 밧줄을 걷어냈다.
Gently, with the back of his hand, he caresses her coats one last time.
손등으로 그녀의 코트들을 마지막으로 한 번 부드럽게 어루만졌다.
아내의 코트를 어루만지는 오베의 손길에서 그녀를 향한 말로 다 못 할 깊은 그리움이 느껴집니다.
Then he goes into the living room, ties a noose in the rope, threads it through the hook, climbs up on the stool, and puts his head in the noose.
그러고는 거실로 가서 밧줄로 올가미를 만들고, 고리에 줄을 꿰어 발판 의자 위로 올라간 뒤 올가미에 머리를 넣었다.
Kicks the stool away. Closes his eyes and feels the noose closing around his throat like the jaws of a large wild animal.
의자를 걷어찼다. 눈을 감자 거대한 맹수의 아가리처럼 밧줄이 목을 죄어오는 것이 느껴졌다.
A MAN WHO WAS OVE AND A PAIR OF HIS FATHER’S OLD FOOTPRINTS
오베였던 남자와 아버지의 오래된 발자국
장면이 오베의 어린 시절로 전환되었습니다. 그가 어떤 환경에서 성장했는지, 그의 아버지는 어떤 분이었는지를 보여주는 회상 장면이 시작됩니다.
She believed in destiny. That all the roads you walk in life, in one way or another, “lead to what has been predetermined for you.”
그녀는 운명을 믿었다. 인생에서 걷는 모든 길이 어떻게든 ‘미리 정해진 곳으로 인도한다’고 말이다.
Ove, of course, just started muttering under his breath
물론 오베는 그녀가 이런 말을 시작할 때면 그저 입속으로 투덜거리거나,
and got very busy fiddling about with a screw or something whenever she started going on like this.
나사못 따위를 만지작거리며 짐짓 바쁜 척을 하곤 했다.
But he never disagreed with her. Maybe to her destiny was “something”; that was none of his business. But to him, destiny was “someone.”
하지만 결코 그녀의 말에 반대하지는 않았다. 그녀에게 운명이 ‘어떤 것’이었다면, 오베에게 운명은 ‘어떤 사람’이었다.
운명이 어떤 사람이었다는 표현은 소냐라는 존재가 오베의 인생에서 얼마나 절대적인 의미였는지를 함축하고 있습니다.
To lose your family long before you’ve had time to create your own to replace it. It’s a very specific sort of loneliness.
새로운 가정을 꾸리기도 전에 가족을 잃는다는 것. 그것은 매우 특수하고 지독한 종류의 고독이다.