Then he hears Rune’s wife fumbling nervously for words, and then exclaiming: “Oh, you know, I’d better go home.”
이어 아니타가 당황하여 말을 더듬다가 외치는 소리가 들린다. “아, 저기, 전 이제 집에 가는 게 좋겠어요.”
“That thing about Ove’s wife... oh, forget it. Old bats like me, we talk too much, you know...”
“오베 아내에 관한 건... 아니, 잊어버려요. 나 같은 할망구들은 말이 너무 많아서 탈이라니까요...”
Ove hears her strained laugh and then her little dragging footsteps disappearing as quickly as they can around the corner of his shed.
오베는 그녀의 억지스러운 웃음소리와 무거운 발걸음이 창고 모퉁이를 돌아 서둘러 사라지는 소리를 듣는다.
A moment later the Pregnant One and the Lanky One also leave.
잠시 후 임신한 여자와 키다리 녀석도 자리를 뜬다.
And all that’s left is the silence of Ove’s hall. He sinks down on the stool, breathing heavily.
오베네 현관에는 오직 정적만이 남는다. 그는 거칠게 숨을 몰아쉬며 의자에 주저앉는다.
시끌벅적했던 이웃들이 모두 떠나고 다시 오베의 집에는 정적이 찾아왔습니다. 방해꾼들이 사라지자 오베는 다시 원래 계획했던 무거운 결심을 마주하게 되는군요.
His hands are still shaking as if he were standing waist-deep in ice-cold water.
얼음장처럼 차가운 물에 명치까지 담그고 서 있는 것처럼 두 손이 여전히 떨린다.
His chest thumps. It happens more and more these days. He has to sort of struggle for a mouthful of air, like a fish in an overturned bowl.
가슴이 쿵쾅거린다. 요즘 들어 이런 일이 더 자주 일어난다. 뒤집힌 어항 속에 든 물고기처럼 공기를 찾아 허덕여야 한다.
뒤집힌 어항 속에 든 물고기라는 비유는 오베가 느끼는 극심한 호흡 곤란과 심리적인 고립감을 시각적으로 아주 잘 전달해 줍니다.
His company doctor said it was chronic, and that he mustn’t work himself up.
회사 주치의는 만성적인 증상이라며 흥분하지 말라고 했다.
Easy for him to say. “Good to go home and have a rest now,” said his bosses at work.
말이야 쉽지. “이제 집에 가서 푹 쉬는 게 좋겠네.” 직장 상사들이 했던 말이다.
“Now your heart is playing up and all.” They called it “early retirement” but they might as well have said what it was: “liquidation.”
“심장도 안 좋아졌으니 말이야.” 그들은 그것을 ‘조기 퇴직’이라고 불렀지만, 차라리 있는 그대로 ‘폐기 처분’이라고 말하는 게 나았을 것이다.
여기서 liquidation은 보통 기업의 청산 혹은 자산 매각을 의미합니다. 평생을 바친 직장에서 갑작스럽게 떠나게 된 오베가 느끼는 배신감과 허무함이 이 단어 하나에 집약되어 있습니다.
A third of a century in the same job and that’s what they reduced him to.
인생의 3분의 1세기를 바친 직장에서 그는 그런 존재로 전락했다.
Ove is not sure how long he stays there on the stool,
오베는 얼마나 그러고 의자에 앉아 있었는지 알지 못한다.