Then he got out a table knife from the kitchen drawer.
그러고는 주방 서랍에서 식탁용 칼을 꺼냈다.
Even though Sonja got mad every time he used a table knife to open an envelope rather than fetching the letter opener.
소냐는 그가 편지 칼을 가져오지 않고 식탁용 칼로 봉투를 뜯을 때마다 화를 냈지만 말이다.
Dear Ove, I hope you’ll excuse me contacting you like this.
“오베 씨에게. 이런 식으로 연락을 드려 실례가 많습니다.”
오베가 마침내 레나가 전달했던 그 편지를 읽기 시작합니다.
Lena at the newspaper has let me know that you don’t want to make a big thing out of this but she was kind enough to give me your address.
“신문사의 레나 씨를 통해 당신이 이 일을 크게 만들고 싶어 하지 않는다는 걸 알았지만, 그녀는 친절하게도 제게 당신의 주소를 알려주었습니다.”
Because for me it was a big thing, and I don’t want to be the sort of person who does not say that to you, Ove.
“제게는 정말 큰 일이었기에, 당신께 이 말을 전하지 않는 그런 사람이 되고 싶지 않았습니다, 오베 씨.”
I respect that you don’t want to let me thank you personally,
“직접 감사를 표하는 걸 원치 않으신다는 점은 존중합니다.”
but at least I want to introduce you to some people who will always be grateful to you for your courage and selflessness.
“하지만 적어도 당신의 용기와 이타심에 영원히 감사할 몇몇 사람들을 당신께 소개해 드리고 싶습니다.”
People like you are not made anymore. Thanks is too small a word.
“당신 같은 분은 이제 더 이상 세상에 존재하지 않습니다. ‘감사하다’는 말로는 턱없이 부족합니다.”
It was signed by the man in the gray suit and black overcoat, the one Ove hoisted off the track after he passed out.
그 편지에는 오베가 기절한 뒤 선로에서 끌어올린, 회색 정장에 검은 오버코트를 입었던 남자의 서명이 적혀 있었다.
Lena had told Ove that the swooning fit had been caused by some sort of complicated brain disease.
레나는 그가 기절한 원인이 일종의 복잡한 뇌 질환 때문이었다고 오베에게 말해주었다.
If they hadn’t discovered it and started treating it when they did, it would have claimed his life within a few years.
만약 그때 발견해서 치료를 시작하지 않았더라면, 그는 몇 년 안에 목숨을 잃었을 것이었다.
“So in a way you saved his life twice over,” she’d exclaimed in that excitable tone of voice
“그러니까 어떤 의미에서는 아저씨가 그 사람 목숨을 두 번이나 구한 셈이에요.” 그녀는 특유의 들뜬 목소리로 외쳤다.