Ove didn’t respond, but this did not seem to concern her.
오베는 대꾸도 하지 않았지만, 그녀는 조금도 개의치 않는 듯했다.
She looked impatient and sort of paced on the spot, while glancing at her watch as if in a hurry.
그녀는 마음이 급한 듯 시계를 확인하며 제자리에서 발을 동동 굴렀다.
“Don’t let me hold you up,” muttered Ove. She managed a teenager’s repressed titter by way of an answer.
“나 때문에 지체하지 말고 어서 가보지 그래.” 오베가 중얼거렸다. 그녀는 대답 대신 십 대 소녀처럼 터져 나오려는 웃음을 참으며 킥킥거렸다.
“Me and Anders are going skating on the lake!”
“저랑 안데르스는 호수에서 스케이트 타러 갈 거예요!”
Ove merely nodded at this point, taking this as confirmation that the conversation was over, and closed the door.
오베는 대화가 끝났다는 확인의 의미로 그저 고개를 끄덕이고는 문을 닫았다.
He put the newspaper under the doormat; it would come in handy for absorbing the snow and slush brought in by the cat and Mirsad.
그는 고양이와 미르사드가 묻혀온 눈과 진흙을 흡수하는 데 요긴하게 쓰일 신문을 현관 매트 아래에 깔았다.
Back in the kitchen, he began clearing up all the advertising and free newspapers that Adrian had left with the day’s mail
주방으로 돌아온 그는 아드리안이 그날의 우편물과 함께 두고 간 광고지와 무가지들을 치우기 시작했다.
(Sonja might have managed to teach the rascal to read Shakespeare,
소냐가 그 고약한 녀석에게 셰익스피어를 읽으라고 가르쳤을지는 몰라도,
but apparently he could not understand a three-word sign that said “NO JUNK MAIL”).
녀석은 ‘광고지 사절’이라는 세 단어로 된 표지판은 도무지 이해하지 못하는 모양이었다.
여기서 고약한 녀석은 아드리안을 뜻합니다. 오베는 여전히 그가 광고지를 꾸역꾸역 밀어 넣는 것에 대해 투덜거리고 있네요.
At the bottom of the pile he found the letter from Lena, the one Adrian had delivered that first time he rang Ove’s doorbell.
더미 맨 아래에서 그는 아드리안이 오베의 초인종을 처음 눌렀을 때 전달했던 레나의 편지를 발견했다.
Back then the youth rang the doorbell, at least—nowadays he ran in and out of the door as if he lived here,
그때만 해도 그 애송이는 적어도 초인종은 눌렀다. 요즘은 제집인 양 문을 들락거리지만 말이다.
Ove grumbled as he held the letter up to the kitchen lamp like a bank note being checked.
오베는 위조지폐라도 확인하는 것처럼 주방 전등 불빛에 편지를 비춰보며 투덜거렸다.