A MAN CALLED OVE AND A LOT OF BASTARDS STICKING THEIR NOSES IN
오베라는 남자와 여기저기 참견해대는 인간들
새로운 챕터가 시작됩니다. 자신의 삶에 예고 없이 끼어든 이웃들을 향한 오베의 투덜거림이 제목에 고스란히 담겨 있네요.
“I’m sorry about this,” Ove creaks. He brushes the snow off the gravestone.
“이런 일로 찾아와서 미안해.” 오베가 갈라진 목소리로 말했다. 그는 비석에 쌓인 눈을 쓸어냈다.
다시 소냐의 묘지입니다. 오베가 그녀에게 일상의 소소한(?) 불평을 늘어놓으며 대화를 이어갑니다.
“But you know how it is. People have no respect at all for personal boundaries anymore.
“하지만 당신도 알잖아. 요즘 사람들은 남의 사생활이라는 걸 도무지 존중할 줄 몰라.”
They charge into your house without knocking and cause a commotion, you can hardly even sit on the crapper in peace anymore,” he explains,
“노크도 없이 남의 집에 들이닥쳐 소란을 피우니 원, 이제는 변소에 앉아 마음 편히 볼일도 못 볼 지경이라니까.” 그가 설명했다.
앞서 파르바네가 화장실이 급하다며 예고 없이 들이닥쳤던 일을 두고 하는 말입니다. 오베식의 투덜거림이 참 정겹군요.
while he digs the frozen flowers out of the ground and presses down the new ones through the snow.
그러는 동안 그는 땅에서 얼어붙은 꽃들을 파내고 눈 사이로 새 꽃들을 꾹꾹 눌러 심었다.
He looks at her as if he’s expecting her to nod her agreement.
그는 그녀가 고개를 끄덕이며 동의해 주기를 바라는 듯한 눈으로 비석을 바라보았다.
But she doesn’t, of course. The cat sits next to Ove in the snow and looks like it absolutely agrees.
하지만 물론 그녀는 대답이 없었다. 눈밭 위 오베 옆에 앉아 있던 고양이는 그의 말에 전적으로 동의한다는 표정을 지었다.
Especially with that bit about not being allowed to go to the toilet in peace.
특히 마음 편히 볼일을 보지 못한다는 대목에서 더욱 그랬다.
Lena had come by Ove’s house in the morning to drop off a copy of the newspaper.
아침에 레나가 신문을 한 부 전해주러 오베의 집을 찾아왔었다.
He was on the front page, looking like the archetypal grumpy old sod.
신문 1면에는 전형적인 까칠한 노인네 같은 모습의 오베가 실려 있었다.
archetypal grumpy old sod는 고집불통인 노인의 전형적인 모습을 뜻하는 익살스러운 표현입니다.
He’d kept his word and let her interview him. But he wasn’t smiling like a donkey for the camera; he told them that in no uncertain terms.
그는 약속을 지켜 인터뷰에 응해주었다. 하지만 카메라를 보며 당나귀처럼 멍청하게 웃어주지는 않았다. 그는 사진사에게 아주 단호하게 그럴 생각 없음을 못 박았다.
“It’s a fantastic interview!” she insisted proudly.
“정말 환상적인 인터뷰예요!” 그녀가 위풍당당하게 우겼다.