Ove himself maintained that this was a lie, a damned lie.
오베 자신은 그것이 순전한 거짓말, 빌어먹을 거짓말이라고 주장했다.
By definition he had only admitted that she was wrong, not that he was.
엄밀히 따지면 그는 그녀가 틀렸다는 사실을 인정했을 뿐이지, 자신이 틀렸다는 걸 인정한 게 아니었기 때문이다.
자신의 잘못은 절대 인정하지 않으면서도, 아내가 틀렸다는 사실을 인정함으로써 간접적으로 상황을 정리하려는 오베 특유의 기적의 논리가 돋보입니다.
“Loving someone is like moving into a house,” Sonja used to say.
“누군가를 사랑하는 건 집에 들어가는 것과 같아요.” 소냐는 그렇게 말하곤 했다.
“At first you fall in love with all the new things, amazed every morning that all this belongs to you,
“처음에는 모든 새로운 점들에 사랑에 빠지죠. 매일 아침 이 모든 게 내 것이라는 사실에 놀라워하면서요.”
as if fearing that someone would suddenly come rushing in through the door to explain that a terrible mistake had been made,
“마치 누군가 갑자기 문을 열고 들어와 끔찍한 실수가 있었다고, 당신은 원래 이런 멋진 곳에 살 자격이 없는 사람이라고 말할까 봐 두려워하는 것처럼 말이에요.”
you weren’t actually supposed to live in a wonderful place like this.
“당신은 원래 이런 근사한 곳에 살 사람이 아니었다면서 말이죠.”
Then over the years the walls become weathered, the wood splinters here and there,
“그러다 세월이 흐르며 벽은 낡고 나무는 여기저기 갈라지게 돼요.”
and you start to love that house not so much because of all its perfection, but rather for its imperfections.
“그러면 당신은 그 집의 완벽함 때문이 아니라, 오히려 그 결점들 때문에 그 집을 사랑하기 시작하는 거예요.”
You get to know all the nooks and crannies. How to avoid getting the key caught in the lock when it’s cold outside.
“집 안 구석구석을 샅샅이 알게 되니까요. 날씨가 추울 때 열쇠가 자물쇠에 끼지 않게 하려면 어떻게 해야 하는지도 알게 되죠.”
Which of the floorboards flex slightly when one steps on them or exactly how to open the wardrobe doors without them creaking.
“어떤 바닥판을 밟으면 살짝 휘어지는지, 옷장 문을 소리 나지 않게 열려면 정확히 어떻게 해야 하는지도요.”
These are the little secrets that make it your home.”
“이런 작은 비밀들이 모여 그 집을 비로소 당신의 집으로 만들어주는 거예요.”
사랑을 집에 비유하여, 시간이 흐르며 서로의 단점까지도 삶의 일부로 받아들이고 아끼게 되는 과정을 아름답게 묘사하고 있습니다.
Ove, of course, suspected that he represented the wardrobe door in the example.
오베는 당연히 자신이 그 비유 속에서 옷장 문 같은 존재라고 짐작했다.