report to the foreman there tomorrow morning,” she said sternly.
“내일 아침에 그쪽 십장에게 가서 보고하게.” 그녀가 단호하게 말했다.
Ove stared at her, then at the paper. She leaned in closer.
오베는 그녀와 종이를 번갈아 쳐다보았다. 그녀가 오베 쪽으로 몸을 숙였다.
“The director asked me to pass on another message: You did not take that wallet when you were nine years old.
“사장님이 전하라고 하신 말이 하나 더 있네. 자네가 아홉 살 때 그 지갑을 훔치지 않았다는 거 다 알고 계신다고.”
앞서 나왔던 아홉 살 적 지갑 사건이 언급됩니다. 아버지로부터 물려받은 정직함이라는 유산이 세월이 흘러 오베를 구하게 된 셈이군요.
And he’ll be deuced if you took anything now.
“그러니 지금 자네가 도둑질을 했다는 건 말도 안 되는 소리라고 하시더군.”
And it would be a damned pity for him to be responsible for kicking a decent man’s son into the street just because the son has some principles.”
“단지 아들이 소신을 지킨다는 이유로 훌륭한 사람의 자식을 길거리로 내쫓는 책임자가 되는 건 정말 끔찍한 일이라고도 하셨네.”
And so it turned out that Ove became a night cleaner instead.
그렇게 해서 오베는 대신 야간 청소부가 되었다.
And if this hadn’t happened, he would never have come off his shift that morning and caught sight of her.
만약 이런 일이 없었더라면, 그는 그날 아침 교대 근무를 마치고 나오다가 그녀를 발견할 일도 없었을 것이다.
오베의 인생에서 가장 소중한 존재인 아내 소냐(Sonja)가 처음으로 등장하는 운명적인 장면입니다. 그녀는 오베의 무채색 세상을 다채로운 색으로 물들인 유일한 인물입니다.
With those red shoes and the gold brooch and all her burnished brown hair.
빨간 구두를 신고 금색 브로치를 단 채 갈색 머리를 찰랑거리던 그녀를 말이다.
And that laughter of hers, which, for the rest of his life, would make him feel
그리고 그녀의 웃음소리. 그것은 그의 남은 평생 동안 그가 이런 기분을 느끼게 만들 것이었다.
as if someone was running around barefoot on the inside of his breast.
마치 누군가가 가슴 속을 맨발로 뛰어다니는 듯한 그런 기분 말이다.
가슴 속을 맨발로 뛰어다닌다는 표현은 소냐를 향한 오베의 설렘과 벅찬 감정을 아주 감각적으로 묘사하고 있습니다.
She often said that “all roads lead to something you were always predestined to do.”
그녀는 “모든 길은 결국 우리가 원래 하기로 되어 있었던 일로 이어진다”라고 자주 말하곤 했다.
And for her, perhaps, it was something. But for Ove it was someone.
그녀에게 그 목적지가 ‘어떤 일’이었다면, 오베에게 그건 ‘어떤 사람’이었다.