If Ove had pointed out Tom, it would have been one word against another. But now it was Tom’s words against Ove’s silence.
만약 오베가 톰을 지목했더라면 진실 공방이 벌어졌겠지만, 상황은 톰의 거짓말과 오베의 침묵 사이의 싸움으로 번졌다.
The next morning he was told by the foreman to empty his locker and present himself outside the director’s office.
다음 날 아침, 오베는 십장으로부터 사물함을 비우고 사장실 앞으로 오라는 통보를 받았다.
Tom stood inside the door of the changing rooms and jeered at him as he was leaving.
오베가 떠날 때 톰은 탈의실 문가에 서서 그를 조롱했다.
“Thief,” hissed Tom. Ove passed him without raising his eyes.
“도둑놈 새끼.” 톰이 뱀처럼 내뱉었다. 오베는 눈길 한 번 주지 않고 그를 지나쳤다.
“Thief! Thief! Thief!” one of their younger colleagues, who had testified against Ove,
오베에게 불리한 증언을 했던 젊은 동료 중 한 녀석이 “도둑놈! 도둑놈!”이라며 신나게 떠들어 댔다.
chanted happily across the changing room, until one of the older men on their shift gave him a slap across the ear that silenced him.
그 녀석의 입은 팀의 최고참 선배 중 한 명이 그의 귀싸대기를 후려치고 나서야 비로소 닫혔다.
젊은 동료의 입을 막은 최고참 선배의 행동은, 오베의 성품을 신뢰하고 톰의 비열함을 이미 간파하고 있는 베테랑 동료들의 무언의 지지를 보여주는 것 같습니다.
“THIEF!” Tom shouted demonstratively, so loudly that the word was still ringing in Ove’s head several days after.
“도둑놈!” 톰은 보란 듯이 소리를 질렀다. 그 목소리가 어찌나 컸던지 며칠이 지난 뒤에도 오베의 귓가에는 그 소리가 쟁쟁하게 울렸다.
Ove walked out into the morning air without turning around.
오베는 뒤도 돌아보지 않고 아침 공기 속으로 걸어 나갔다.
He took a deep breath. He was furious, but not because they had called him a thief.
그는 심호흡을 했다. 화가 머리끝까지 났지만, 그건 그들이 자신을 도둑이라고 불러서가 아니었다.
He would never be the sort of man who cared what other men called him.
그는 남들이 자신을 뭐라고 부르든 개의치 않는 부류의 인간이었다.
But the shame of losing a job to which his father had devoted his whole life burned like a red-hot poker in his breast.
하지만 아버지가 평생을 바친 직장을 잃었다는 수치심이 마치 벌겋게 달궈진 인하로 지지는 듯 가슴 속에서 타올랐다.
red-hot poker는 가축에게 낙인을 찍거나 금속을 달굴 때 쓰는 벌건 인화를 말합니다. 아버지가 평생을 바친 일터를 불명예스럽게 떠나게 된 오베의 말할 수 없는 비통함과 수치심을 아주 강렬하게 표현하고 있죠.
He had plenty of time to think his life over as he walked one last time to the office, a bundle of work clothes clutched in his arms.
작업복 한 뭉치를 가슴에 안고 마지막으로 사무실로 향하는 길에, 그는 자신의 인생을 되돌아볼 충분한 시간을 가졌다.