“But when you drink the water in the summer it seems cool and when you drink the same water in the winter it seems warm.”
“하지만 여름에 그 물을 마시면 시원하게 느껴지고, 겨울에 마시면 따뜻하게 느껴집니다.”
“Even though it’s the same water, at the same sixty degrees according to the thermometer,”
“온도계는 똑같은 18도를 가리키고 있는데도 말이지요.”
“the way it seems depends on whether it’s summer or winter.”
“어떻게 느껴지는지는 여름인지 겨울인지에 달려 있습니다.”
YOUTH: “So, it’s an illusion caused by the change in the environment.”
청년: “그러니까 환경의 변화로 인한 착각이라는 말씀이시군요.”
PHILOSOPHER: “No, it’s not an illusion. You see, to you, in that moment, the coolness or warmth of the well water is an undeniable fact.”
철학자: “아니요, 착각이 아닙니다. 당신에게 그 순간 우물물의 시원함이나 따뜻함은 부정할 수 없는 사실이니까요.”
“That’s what it means to live in your subjective world. There is no escape from your own subjectivity.”
“그것이 바로 주관적인 세계에 산다는 의미입니다. 자신의 주관에서 벗어날 길은 없지요.”
“At present, the world seems complicated and mysterious to you, but if you change, the world will appear more simple.”
“현재 당신에게는 세계가 복잡하고 불가해하게 보이겠지만, 당신이 변하면 세계는 더 단순하게 보일 겁니다.”
“The issue is not about how the world is, but about how you are.”
“문제는 세계가 어떠한가가 아니라, 당신이 어떠한가에 달려 있습니다.”
YOUTH: “How I am?” PHILOSOPHER: “Right... It’s as if you see the world through dark glasses, so naturally everything seems dark.”
청년: “제가 어떠한가에 달렸다고요?” 철학자: “그렇습니다. 마치 색이 짙은 선글라스를 끼고 세계를 보는 것과 같아서, 모든 것이 어둡게 보일 수밖에 없지요.”
dark glasses는 색안경이나 짙은 선글라스를 뜻합니다. 우리가 세상을 객관적으로 보는 것이 아니라, 각자가 가진 주관이라는 필터를 통해 보고 있음을 비유적으로 나타내는 표현이지요.
“But if that is the case, instead of lamenting about the world’s darkness, you could just remove the glasses.”
“하지만 만약 그렇다면, 세계의 어둠을 한탄하는 대신 그저 안경을 벗으면 그만입니다.”
“Perhaps the world will appear terribly bright to you then and you will involuntarily shut your eyes.”
“그러면 세계가 너무나 눈부시게 보여서 자신도 모르게 눈을 감아버릴지도 모릅니다.”
“Maybe you’ll want the glasses back on, but can you even take them off in the first place?”
“어쩌면 다시 안경을 쓰고 싶어질지도 모르지요. 하지만 애초에 그 안경을 벗을 수나 있겠습니까?”