“That is how society is today, so please tell me—given these realities and in the light of what I have said—can you still say the world is simple?”
“이것이 오늘날 우리 사회의 모습입니다. 이런 현실을 앞에 두고도, 그리고 제가 드린 말씀을 듣고도 여전히 세계가 단순하다고 말씀하실 수 있나요?”
PHILOSOPHER: “There is no change in what I say. The world is simple and life is simple, too.”
철학자: “제 생각에는 변함이 없습니다. 세계는 단순하고 인생 또한 단순합니다.”
YOUTH: “How? Anyone can see that it’s a chaotic mass of contradictions.”
청년: “어떻게요? 누가 봐도 모순으로 가득 찬 혼란스러운 덩어리일 뿐인데요.”
PHILOSOPHER: “That is not because the world is complicated. It’s because you are making the world complicated.”
철학자: “그것은 세계가 복잡해서가 아니라, 당신이 세계를 복잡하게 보고 있기 때문입니다.”
YOUTH: “I am?” PHILOSOPHER: “None of us live in an objective world, but instead in a subjective world that we ourselves have given meaning to.”
청년: “제가요?” 철학자: “우리 중 누구도 객관적인 세계에 살고 있지 않습니다. 우리는 스스로 의미를 부여한 주관적인 세계에 살고 있지요.”
이 책의 핵심 개념 중 하나인 주관적인 세계가 처음 언급되는 문장입니다. 문제의 원인을 외부 환경이 아닌 개인의 내면과 해석으로 돌리는 철학적 전환이 일어나는 순간입니다.
“The world you see is different from the one I see, and it’s impossible to share your world with anyone else.”
“당신이 보는 세계와 제가 보는 세계는 다르며, 자신의 세계를 타인과 공유하는 것도 불가능합니다.”
YOUTH: “How can that be? You and I are living in the same country, in the same time, and we are seeing the same things—aren’t we?”
청년: “그게 어떻게 가능하죠? 선생님과 저는 같은 시대, 같은 나라에서 똑같은 것을 보고 있지 않나요?”
PHILOSOPHER: “You look rather young to me, but have you ever drunk well water that has just been drawn?”
철학자: “당신은 무척 젊어 보이는데, 혹시 막 길어 올린 우물물을 마셔본 적이 있나요?”
철학자가 자칫 딱딱할 수 있는 주관성이라는 개념을 설명하기 위해 청년의 경험을 자극하는 우물물 비유를 꺼내 들고 있습니다.
YOUTH: “Well water? Um, it was a long time ago, but there was a well at my grandmother’s house in the countryside.”
청년: “우물물요? 음, 아주 오래전 일이지만 시골 할머니 댁에 우물이 있었어요.”
“I remember enjoying the fresh, cold water drawn from that well on a hot summer’s day.”
“무더운 여름날 그 우물에서 막 길어 올린 차갑고 신선한 물을 맛있게 마셨던 기억이 납니다.”
PHILOSOPHER: “You may know this, but well water stays at pretty much the same temperature all year round, at about sixty degrees.”
철학자: “알고 있을지도 모르겠지만, 우물물은 일 년 내내 거의 같은 온도를 유지합니다. 대략 섭씨 18도 정도를 유지하지요.”
영어 원문의 sixty degrees는 화씨(Fahrenheit) 기준이며, 이를 우리가 사용하는 섭씨 단위로 변환하면 번역문과 같이 약 18도 정도가 됩니다.
“That is an objective number—it stays the same to everyone who measures it.”
“그것은 누가 측정해도 변하지 않는 객관적인 숫자입니다.”