“Just ’cause you’re too fat,” May Belle muttered. “Did you hear what she said, Momma? I’m gonna kill that kid.”
“언니가 너무 뚱뚱해서 맞는 옷이 없는 거겠지.” 메이 벨이 중얼거리자, 브렌다가 빽 소리를 질렀다. “엄마, 얘 말하는 거 들었어요? 나 저 기집애 진짜 죽여버릴 거야.”
“Brenda, will you shut your mouth?” his mother said sharply; then more wearily, “We got lot more than Easter clothes to worry about.”
“브렌다, 제발 입 좀 다물지 못하니?” 엄마가 날카롭게 쏘아붙였다. 그러고는 이내 기운 없는 목소리로 덧붙였다. “지금 부활절 옷 따위보다 걱정해야 할 일이 태산이란다.”
His dad got up noisily and poured himself a cup of black coffee from the pot on the back of the stove.
아빠는 거칠게 일어나 앉더니 가스레인지 뒤편에 놓인 주전자에서 블랙커피를 한 잔 따랐다.
“Why can’t we charge some things?” Ellie said in her wheedling voice.
“그냥 외상으로 몇 벌 사면 안 돼요?” 엘리가 애원하는 목소리로 말했다.
charge는 신용카드로 결제하거나 외상으로 달아둔다는 뜻입니다.
Brenda burst in. “Do you know what some people do? They charge something and wear it, and then take it back and say it didn’t fit or something.”
브렌다가 말을 가로챘다. “사람들이 어떻게 하는지 알아요? 일단 외상으로 사서 입고 나간 다음에, 나중에 사이즈가 안 맞는다는 둥 핑계를 대면서 반품해버린대요.”
The stores don’t give ’em no trouble.” Her father turned in a kind of roar.
“가게에서도 별말 없이 해준대요.” 그러자 아빠가 으르렁거리는 소리를 내며 몸을 돌렸다.
“I never heard such a fool thing in my life. Didn’t you hear your mother tell you to shut your mouth, girl!”
“살다 살다 그런 망할 소리는 처음 듣는구나. 네 엄마가 입 다물라고 하는 소리 못 들었어, 이 기집애야!”
Brenda stopped talking, but she popped her gum as loudly as she could just to prove she wasn’t going to be put down.
브렌다는 입을 다물었지만, 자신이 기죽지 않았음을 증명이라도 하듯 껌을 아주 크게 딱 소리 나게 씹었다.
Jess was glad to escape to the shed and the complacent company of Miss Bessie.
제스는 집안 싸움에서 벗어나 미스 베시가 있는 평온한 헛간으로 피신할 수 있어 다행이라고 생각했다.
숨 막히는 집안 분위기에서 벗어나 헛간으로 피신한 제스의 모습입니다.
There was a knock. “Jess?” “Leslie. Come on in.” She looked first and then sat on the floor near his stool.
누군가 문을 두드렸다. “제스?” “레슬리구나, 들어와.” 레슬리는 주위를 한 번 살피더니 제스가 앉은 의자 근처 바닥에 자리를 잡았다.
“What’s new?” “Lord, don’t ask.” He tugged the teats rhythmically and listened to the plink, plink, plink, in the bottom of the pail.
“별일 없어?” “말도 마.” 제스는 리듬에 맞춰 젖을 짰다. 양동이 바닥에 우유가 떨어지며 내는 챙그랑, 챙그랑 소리가 들려왔다.
“That bad, huh?” “My dad’s got laid off, and Brenda and Ellie are fit to fry ’cause they can’t have new clothes for Easter.”
“그렇게 안 좋아?” “아빠가 해고되셨거든. 부활절 새 옷을 못 사게 생겨서 브렌다랑 엘리 누나가 지금 화가 머리끝까지 났어.”
fit to fry는 너무 화가 나서 몸이 달아오를 정도이거나 당장이라도 폭발할 것 같은 상태를 비유적으로 나타내는 구어체 표현입니다.