“Don’t open your mouth now. You’re wasting good milk.” Leslie started to giggle, choking and coughing.
“말하지 마. 귀한 우유 다 버리잖아.” 레슬리는 사례가 들려 켁켁거리면서도 키득거리기 시작했다.
“Now if I could just learn to pitch a baseball that straight. Lemme try again.”
“야구공도 이렇게 똑바로 던질 수 있으면 좋을 텐데. 다시 한번 해보자.”
Leslie controlled her giggle, closed her eyes, and solemnly opened her mouth.
레슬리는 웃음을 참고 눈을 감더니, 다시 엄숙하게 입을 벌렸다.
But now Jess was giggling, so that he couldn’t keep his hand steady. “You dunce! You got me right in the ear.”
하지만 이번에는 제스가 낄낄대느라 손을 가만히 두지 못했다. “이 바보야! 귀에 맞았잖아.”
Leslie hunched up her shoulder and rubbed her ear with the sleeve of her sweatshirt. She collapsed into giggles again.
레슬리는 어깨를 움츠리며 맨투맨 소매로 귀를 닦아냈다. 그러고는 다시 웃음보가 터져 쓰러질 듯 웃어댔다.
“I’d be obliged if you’d finish milking and come on back to the house.” His dad was standing right there at the door.
“우유 다 짰으면 이제 그만 들어왔으면 좋겠구나.” 아빠가 헛간 문앞에 서 계셨다.
“I guess I’d better go,” said Leslie quietly. She got up and went to the door. “Excuse me.”
“이제 가봐야겠다.” 레슬리가 나직이 말했다. 그녀는 일어나 문으로 향했다. “실례하겠습니다.”
His dad moved aside to let her pass. Jess waited for him to say something more,
아빠는 그녀가 지나갈 수 있게 옆으로 비켜주셨다. 제스는 아빠가 한마디 더 하시기를 기다렸다.
but he just stood there for a few minutes and then turned and went out.
하지만 아빠는 잠시 그 자리에 서 계시다가 이내 몸을 돌려 밖으로 나가버리셨다.
Ellie said she would go to church if Momma would let her wear the see-through blouse, and Brenda would go if she at least got a new skirt.
엘리는 엄마가 속이 비치는 블라우스를 입게 해준다면 교회에 가겠다고 했고, 브렌다는 적어도 새 치마 하나는 장만해 줘야 가겠다며 버텼다.
In the end everyone got something new except Jess and his dad, neither of whom cared,
결국 그런 데에는 관심도 없는 제스와 아빠를 제외한 모든 식구가 새 옷을 한 벌씩 갖게 되었다.
but Jess got the idea it might give him a little bargaining power with his mother.
제스는 문득 이 상황을 엄마와의 협상 카드로 쓸 수 있겠다는 생각이 들었다.
bargaining power는 협상력이나 주도권을 뜻합니다.