“Is that why she was crying? Just ’cause her father beats her?”
“그래서 그것 때문에 울고 있었던 거야? 그냥 아빠한테 맞아서?”
“Oh, no. She gets beaten up all the time. She wouldn’t cry at school about that.”
“아니, 그렇지 않아. 걔는 평소에도 늘 맞고 지내거든. 그런 일로 학교에서 울 애가 아니야.”
“Then what was she crying for?” “Well—” Lord, Leslie was loving this.
“그럼 왜 울고 있었는데?” “그게—” 세상에, 레슬리는 이 상황을 즐기고 있는 게 분명했다.
She’d string him out forever. “Well, today she was so mad at her father
그녀는 제스를 영원히 기다리게 할 작정인 모양이었다. “있잖아, 오늘 재니스가 아빠한테 너무 화가 난 나머지...”
that she told her so-called friends Wilma and Bobby Sue about it.”
“윌마랑 바비 수라는 소위 친구라는 애들한테 그 얘기를 다 해버렸대.”
“Yeah?” “And those two—two—” She looked for a word vile enough to describe Janice Avery’s friends and found none.
“정말?” “그런데 그 두 명의... 그...” 레슬리는 재니스의 친구들을 묘사할 만한 아주 상스러운 단어를 찾으려 애썼지만 결국 적당한 말을 찾지 못했다.
“Those two girls blabbed it all over the seventh grade.” Pity for Janice Avery swept across him.
“그 두 기집애가 7학년 전체에 그 소문을 다 퍼뜨렸지 뭐야.” 재니스 에이버리에 대한 동정심이 제스의 마음을 휩쓸고 지나갔다.
“Even the teacher knows about it.” “Boy.” The word came out like a sigh.
“선생님까지 그 사실을 알아버렸대.” “세상에.” 제스의 입에서 한숨 같은 탄식이 흘러나왔다.
There was a rule at Lark Creek, more important than anything Mr. Turner made up and fussed about.
라크 크리크 초등학교에는 터너 교장 선생님이 만들어서 떠들어 대는 그 어떤 규칙보다 더 중요한 불문율이 하나 있었다.
여기서 규칙은 학교의 공식 교칙이 아니라, 마을 공동체 내부에서 암묵적으로 지켜지는 불문율을 의미합니다.
That was the rule that you never mixed up troubles at home with life at school.
바로 집안의 불행을 절대로 학교생활과 섞지 않는다는 규칙이었다.
When parents were poor or ignorant or mean, or even just didn’t believe in having a TV set, it was up to their kids to protect them.
부모님이 가난하거나 무식하거나 못됐거나, 혹은 그저 텔레비전을 두지 않는다고 해도, 그들의 치부를 가려주고 보호하는 것은 오로지 자식들의 몫이었다.
By tomorrow every kid and teacher in Lark Creek Elementary would be talking in half snickers about Janice Avery’s daddy.
내일이면 라크 크리크 초등학교의 모든 학생과 교사들이 킥킥거리며 재니스 에이버리의 아빠에 대해 수군댈 터였다.