“Since I ain't getting anything new, could Leslie go to church with us?” “That girl?”
“전 새로 사는 게 없으니까, 대신 레슬리도 우리랑 같이 교회 가도 돼요?” “그 애가?”
He could see his mother rooting around in her head for a good reason to say no.
제스는 엄마가 안 된다고 할 만한 마땅한 구실을 찾으려 머리를 굴리는 모습을 지켜보았다.
“She don't dress right.” “Momma!”—his voice sounded as prissy as Ellie's— “Leslie's got dresses. She got hundreds of them.”
“그 애는 옷을 제대로 안 갖춰 입잖니.” “엄마!” 제스는 엘리만큼이나 깐깐한 목소리를 냈다. “레슬리도 드레스 있어요. 그것도 수백 벌은 있다고요.”
prissy는 지나치게 얌전을 떨거나 깐깐하게 구는 태도를 말합니다.
His mother's thin face drooped. She bit the outside of her bottom lip in a way Joyce Ann sometimes did,
엄마의 여윈 얼굴이 어두워졌다. 엄마는 가끔 조이스 앤이 그러듯 아랫입술을 깨물더니,
and spoke so softly Jess could hardly hear her. “I don't want no one poking up their nose at my family.”
제스가 겨우 알아들을 수 있을 만큼 작은 목소리로 말했다. “누구라도 우리 가족을 우습게 보는 건 싫단다.”
poke up ones nose at은 누군가를 비웃거나 콧방귀를 뀌며 우습게 여긴다는 뜻의 관용구입니다. 가난한 형편 때문에 늘 주변의 시선을 의식하며 살아온 엄마의 자격지심과 방어 기제가 느껴지는 대목입니다.
Jess wanted to put his arm around her the way he put it around May Belle when she was in need of comfort.
제스는 위로가 필요한 메이 벨을 달래줄 때처럼 엄마를 꼭 안아주고 싶었다.
“She don't poke her nose up at you, Momma. Honest.” His mother sighed. “Well, if she'll look decent....”
“레슬리는 엄마를 비웃지 않아요. 정말이에요.” 엄마가 한숨을 내쉬었다. “그래, 단정하게만 입고 온다면야...”
Leslie looked decent. Her hair was kind of slicked down, and she wore a navy-blue jumper over a blouse with tiny old-fashioned-looking flowers.
레슬리는 단정했다. 머리는 매끄럽게 빗어 넘겼고, 잔잔한 꽃무늬가 그려진 블라우스 위에 남색 점퍼스커트를 차려입은 모습이었다.
jumper는 미국 영어에서 소매가 없는 원피스 형태의 치마(점퍼스커트)를 의미합니다. 부활절을 맞아 평소와는 아주 다른 단정한 차림을 한 레슬리의 모습이군요.
At the bottom of her red knee socks were a pair of shiny brown leather shoes that Jess had never seen before
빨간 니삭스 아래에는 제스가 한 번도 본 적 없는 반짝이는 갈색 가죽 구두가 신겨져 있었다.
as Leslie always wore sneakers like the rest of the kids in Lark Creek.
레슬리는 라크 크리크의 다른 아이들처럼 늘 운동화만 신었기 때문이다.
Even her manner was decent. Her usual sparkle was toned way down, and she said “Yes’m” and “No’m” to his mother
레슬리는 태도 또한 단정했다. 평소의 활달함은 온데간데없었고, 제스의 엄마에게 꼬박꼬박 “네, 아주머니”, “아니에요, 아주머니”라며 예의를 갖췄다.
Yesm과 Nom은 Yes, maam과 No, maam의 줄임말로, 남부나 시골 지역에서 어른에게 아주 깍듯하게 예의를 갖출 때 쓰는 표현입니다.
just as though she were aware of Mrs. Aaron's dread of disrespect. Jess knew how hard Leslie must be trying, for Leslie didn't say “ma'am” naturally.
마치 엄마가 무례한 것을 얼마나 싫어하시는지 미리 알기라도 한 것 같았다. 제스는 레슬리가 얼마나 애를 쓰고 있는지 잘 알았다. 그녀는 본래 ‘선생님’이나 ‘아주머니’ 같은 호칭을 입에 달고 사는 아이가 아니었기 때문이다.