“Such a beautiful watch. He gave me the rest of the inheritance, which was this.”
“정말 예쁜 시계였는데. 아빠는 유산 중에 남은 이걸 저한테 주셨어요.”
I cut off the strap because it smelled funny. He stroked my hair again.
가죽 끈은 이상한 냄새가 나서 잘라버렸다. 아저씨는 다시 내 머리를 쓰다듬어 주었다.
“You’re a complicated little chap, but I have to confess you’re filling this old heart with joy. Indeed you are. Shall we go now?”
“넌 참 알다가도 모를 녀석이구나. 하지만 네가 이 늙은이의 마음을 기쁨으로 가득 채워주고 있다는 건 인정해야겠어. 정말 그렇단다. 이제 그만 갈까?”
“This is so nice. Just a little more. I need to say something very serious, sir.” “Go ahead.”
“지금 너무 좋아요. 조금만 더요. 아저씨한테 정말 진지하게 드릴 말씀이 있어요.” “말해 보렴.”
“So, we’re really friends, right?” “Absolutely.” “Even the car is half mine, isn’t it?”
“우리 정말 친구인 거 맞죠?” “당연하지.” “자동차도 절반은 제 거고요, 그쵸?”
“One day it will be yours, all of it.” “It’s just that...” It was hard to get out.
“언젠가는 전부 네 것이 될 거다.” “그게 그러니까...” 말을 꺼내기가 쉽지 않았다.
“Go on... what’s the matter? You’re not one to get tongue-tied...”
“어서 말해봐... 무슨 일이니? 네가 이렇게 말을 더듬는 아이가 아니잖니...”
“You won’t get angry?” “Course not.” “There are two things I don’t like about our friendship.”
“화 안 내실 거죠?” “당연하지.” “우리 우정에 대해서 마음에 안 드는 게 두 가지 있어요.”
But it didn’t come out as easily as I had planned. “What are they?”
하지만 생각만큼 말이 쉽게 나오지 않았다. “그게 뭔데?”
“First, if we’re such good friends, then why should I have to call you ‘sir’, or ‘Seu Manuel’ all the time?”
“첫째는, 우리가 이렇게 좋은 친구인데 왜 제가 맨날 아저씨를 ‘아저씨’나 ‘마누엘 아저씨’라고 불러야 하느냐는 거예요.”
He laughed. “You can call me whatever you want.” “It’s just that I don’t know what to call you when I talk to Pinkie about you. You’re not upset?”
아저씨가 웃음을 터뜨렸다. “네 마음대로 불러도 좋단다.” “핑키한테 아저씨 이야기를 할 때 뭐라고 불러야 할지 모르겠어서 그래요. 기분 나쁘지 않으시죠?”
“Why would I be? It’s a fair request. Who’s this Pinkie that I’ve never heard of?”
“내가 왜 기분이 나쁘겠니? 타당한 요구인걸. 그런데 그 핑키가 누구냐? 한 번도 들어본 적 없는데.”