“What’s going on, boy?” It didn’t even occur to me to lie and say I’d come to fetch a ball.
“얘야, 거기서 뭐 하니?” 공을 주우러 왔다는 거짓말조차 떠오르지 않았다.
I bolted and jumped into the ditch with a splash. But something else was waiting for me there.
나는 하수구 안으로 냅다 뛰어들었다. 물이 사방으로 튀었다. 하지만 거기엔 생각지도 못한 것이 기다리고 있었다.
여기서 하수구(ditch)는 마을 길가에 파여 있던 배수 시설을 의미합니다.
A pain so intense that I almost screamed, but if I screamed I’d get beaten twice: first, because I’d left the backyard when I was grounded,
비명을 지르고 싶을 만큼 강렬한 통증이 느껴졌지만, 만약 비명을 질렀다간 두 배로 매를 맞게 될 터였다. 첫째는 외출 금지 중에 마당을 벗어났기 때문이고,
and second, because I’d been stealing guavas from the neighbour and had just managed to get a shard of glass in my left foot.
둘째는 이웃집 구아바를 훔치려다 왼쪽 발에 유리 조각이 박혔기 때문이었다.
Still giddy with pain, I tugged at the glass. I moaned quietly and saw the blood swirling into the dirty water in the ditch.
고통에 정신이 아득해진 채 나는 유리 조각을 잡아당겼다. 나는 나직이 신음했고, 하수구의 더러운 물속으로 피가 번지는 것을 보았다.
What now? My eyes brimming with tears, I managed to remove the glass, but I had no idea how to staunch the flow of blood.
이제 어떡하지? 눈물이 가득 고인 눈으로 간신히 유리 조각을 뽑아냈지만, 피를 멎게 할 방법이 전혀 떠오르지 않았다.
I was squeezing my ankle hard to ease the pain. I had to stay strong.
통증을 가라앉히려고 발목을 꽉 쥐었다. 나는 꿋꿋이 버텨야 했다.
Night had almost fallen, and with it, Father, Mother and Lalá would arrive home.
어느덧 밤이 다 되었고, 곧 아빠와 엄마, 그리고 라라 누나가 집으로 돌아올 시간이었다.
If any of them caught me they’d beat me. Or they’d each beat me separately.
누구에게라도 들키면 매질을 당할 게 뻔했다. 아니면 식구들이 한 명씩 돌아가며 나를 때릴지도 몰랐다.
I climbed over the barrier and hopped over to my orange tree, where I sat down.
나는 울타리를 넘어 라임오렌지나무가 있는 곳으로 절뚝거리며 가서 자리를 잡고 앉았다.
It still hurt a lot, but I didn’t feel like I was going to be sick any more.
여전히 무척 아팠지만, 이제 속이 울렁거리는 건 좀 가라앉은 것 같았다.
“Look, Pinkie.” Pinkie was horrified. He was like me—he didn’t like the sight of blood.
“이것 좀 봐, 핑키.” 핑키는 경악했다. 녀석도 나처럼 피를 보는 걸 좋아하지 않았다.