I don't think there's much of a difference between this and books for teenage girls.
사실 이 책이랑 보통 소녀들을 위한 책이랑 별반 차이가 없는 것 같아.
Eva thought that children grew on trees, like apples, and that the stork plucked them off the tree
에바는 아이들이 사과처럼 나무에서 자라는 줄 알았대. 그래서 황새가 나무에서 잘 익은 아기들을 따다가...
when they were ripe and brought them to the mothers.
엄마들에게 데려다준다고 생각했지.
But her girlfriend's cat had kittens and Eva saw them coming out of the cat, so she thought cats laid eggs and hatched them like chickens,
그런데 친구네 고양이가 새끼를 낳는 걸 보고는 고양이가 닭처럼 알을 낳아서 부화시키는 거라고 믿게 됐어.
and that mothers who wanted a child also went upstairs a few days before their time to lay an egg and brood on it.
아이를 갖고 싶은 엄마들도 해산 며칠 전에는 위층으로 올라가 알을 낳고 그 알을 품는 거라고 생각한 거야.
After the babies arrived, the mothers were pretty weak from all that squatting.
아기가 태어난 뒤에 엄마들이 기운이 없는 건 알을 낳으려고 계속 웅크리고 앉아 있었기 때문이라고 말이야.
At some point, Eva wanted a baby too. She took a wool scarf and spread it on the ground so the egg could fall into it,
언젠가 에바도 아기를 갖고 싶어 했어. 그래서 울 스카프를 바닥에 깔아두고 그 위로 알이 떨어지게 하려고 했지.
and then she squatted down and began to push. She clucked as she waited, but no egg came out.
그리고 쪼그리고 앉아서 힘을 주기 시작했어. 암탉처럼 소리까지 내며 기다렸지만 알은 나오지 않았어.
Finally, after she'd been sitting for a long time, something did come, but it was a sausage instead of an egg.
한참을 그렇게 앉아 있은 끝에 드디어 뭔가가 나왔는데, 알이 아니라 소시지(대변)였던 거야.
어린 에바가 출산의 원리를 제대로 알지 못해 겪은 우스꽝스러운 오해를 묘사하고 있습니다. 여기서 sausage(소시지)는 대변을 비유적으로 표현한 것입니다.
Eva was embarrassed. She thought she was sick. Funny, isn't it?
에바는 너무 창피해서 자기가 병에 걸린 줄 알았대. 정말 웃기지 않니?
There are also parts of Eva's Youth that talk about women selling their bodies on the street and asking loads of money.
‘에바의 청춘’에는 여자들이 거리에서 몸을 팔고 거액의 돈을 요구한다는 이야기도 나와.
selling their bodies는 성매매를 뜻하는 완곡한 표현입니다. 안네가 읽기 시작한 소설이 단순히 어린아이들을 위한 동화가 아니었음을 보여주는 대목입니다.
I'd be mortified in front of a man like that. In addition, it mentions Eva's menstruation.
그런 남자 앞에서는 정말 창피해서 죽고 싶을 거야. 게다가 책에는 에바의 생리에 대해서도 나와.