Yesterday Mother and I had another run-in and she really kicked up a fuss.
어제는 엄마랑 또 한바탕했는데 엄마가 정말 난리를 치시더라고.
She told Daddy all my sins and I started to cry, which made me cry too, and I already had such an awful headache.
엄마가 아빠한테 내 잘못을 일일이 고자질하는 바람에 난 울음이 터졌어. 안 그래도 두통 때문에 머리가 깨질 것 같았는데 더 서럽게 울어버렸지.
I finally told Daddy that I love “him” more than I do Mother, to which he replied that it was just a passing phase, but I don't think so.
결국 아빠한테 엄마보다 ‘아빠’를 더 사랑한다고 말해버렸어. 아빠는 그게 다 지나가는 과정일 뿐이라고 하셨지만, 난 그렇게 생각하지 않아.
I simply can't stand Mother, and I have to force myself not to snap at her all the time,
그냥 엄마를 도저히 못 견디겠어. 엄마한테 매번 톡톡 쏘아붙이지 않으려고 억지로 참아야만 해.
and to stay calm, when I'd rather slap her across the face.
차라리 엄마 뺨이라도 한 대 때리고 싶은 심정일 때도 침착하려고 애쓴다니까.
I don't know why I've taken such a terrible dislike to her.
내가 왜 이렇게까지 엄마를 싫어하게 됐는지 모르겠어.
Daddy says that if Mother isn't feeling well or has a headache, I should volunteer to help her,
아빠는 엄마 몸이 안 좋거나 머리가 아프시면 내가 먼저 나서서 도와드려야 한다고 말씀하셔.
but I'm not going to because I don't love her and don't enjoy doing it.
하지만 난 그러지 않을 거야. 엄마를 사랑하지도 않고, 엄마를 돕는 게 즐겁지도 않거든.
I can imagine Mother dying someday, but Daddy's death seems inconceivable.
언젠가 엄마가 돌아가시는 건 상상할 수 있어도, 아빠의 죽음은 상상조차 할 수 없어.
It's very mean of me, but that's how I feel. I hope Mother will never read this or anything else I've written.
정말 못된 생각이지만, 그게 솔직한 내 심정이야. 엄마가 이 글이나 내가 쓴 다른 글들을 절대 읽지 않았으면 좋겠어.
I've been allowed to read more grown-up books lately.
요즘은 좀 더 어른스러운 책들을 읽어도 좋다는 허락을 받았어.
Eva's Youth by Nico van Suchtelen is currently keeping me busy.
지금은 니코 반 수흐텔렌이 쓴 ‘에바의 청춘’이라는 책을 아주 재미있게 읽고 있어.
에바의 청춘(Eva's Youth)은 1923년에 발표된 소설로, 한 소녀의 성장 과정을 통해 성적인 호기심과 자아를 발견해가는 내용을 담고 있습니다. 당시로서는 상당히 파격적인 소재를 다루었기에 안네가 어른스러운 책이라고 표현한 것입니다.