The nonflushed mother, who now wanted to have the matter over and done with as quickly as possible,
얼굴색 하나 안 변한 우리 엄마는 이 상황을 최대한 빨리 끝내고 싶으셨는지,
paused for a moment to think before she replied. “Well, Mrs. van Daan, I agree that it's much better if a person isn't overmodest.
잠시 생각할 시간을 갖고 대답하셨어. “음, 반 단 아주머니, 저도 사람이 지나치게 겸손하지 않은 게 훨씬 낫다는 점에는 동의해요.”
My husband, Margot and Peter are all exceptionally modest.
“우리 남편이랑 마르고트, 페터는 모두 유난히 겸손한 편이죠.”
Your husband, Anne and I, though not exactly the opposite, don't let ourselves be pushed around.”
“아주머니 남편분이나 안네, 그리고 저 같은 경우는 비록 그 반대는 아닐지라도, 남에게 휘둘리는 성격은 아니고요.”
Mrs. van Daan: “Oh, but Mrs. Frank, I don't understand what you mean! Honestly, I'm extremely modest and retiring.
반 단 아주머니: “어머나, 프랑크 부인, 무슨 말씀이신지 도무지 모르겠네요! 솔직히 전 정말 겸손하고 얌전한 사람인걸요.”
How can you say that I'm pushy?”
“어떻게 제가 뻔뻔하다고 말씀하실 수 있죠?”
Mother: “I didn't say you were pushy, but no one would describe you as having a retiring disposition.”
엄마: “아주머니가 뻔뻔하다고 한 건 아니에요. 다만 그 누구도 아주머니를 내성적인 성격이라고 하지는 않을 거라는 뜻이죠.”
Mrs. van D.: “I'd like to know in what way I'm pushy! If I didn't look out for myself here, no one else would,
반 단 부인: “제가 어떤 면에서 뻔뻔하다는 건지 알고 싶네요! 제가 여기서 제 앞가림을 하지 않으면 아무도 안 해줄 텐데 말이에요.”
and I'd soon starve, but that doesn't mean I'm not as modest and retiring as your husband.”
“그러면 전 금방 굶어 죽고 말 거라고요. 그렇다고 제가 아주머니 남편만큼 겸손하고 조용하지 않다는 뜻은 아니에요.”
Mother had no choice but to laugh at this ridiculous self-defense, which irritated Mrs. van Daan.
엄마는 이 어처구니없는 자기변명에 그저 웃음이 터질 수밖에 없었어. 그게 반 단 아주머니를 더 화나게 했지만 말이야.
Not exactly a born debater, she continued her magnificent account in a mixture of German and Dutch,
토론에 소질이 있는 건 아니었지만, 아주머니는 독일어랑 네덜란드어를 섞어가며 자기 이야기를 장황하게 늘어놓았어.
안네 가족과 반 단 가족은 원래 독일에서 살다가 나치의 박해를 피해 네덜란드로 망명 온 유대인들입니다. 그래서 감정이 격해지거나 말이 꼬이면 모국어인 독일어와 현지어인 네덜란드어를 섞어서 쓰곤 하죠.
until she got so tangled up in her own words that she finally rose from her chair and was just about to leave the room when her eye fell on me.
그러다 자기 말에 자기가 꼬였는지 마침내 의자에서 일어났는데, 방을 나가려던 아주머니의 눈에 내가 딱 걸리고 말았지.