How dare they act that way! It's simply barbaric. I've been astonished, time and again,
어쩜 저렇게 행동할 수 있을까! 그야말로 야만적이야. 난 정말이지 몇 번이고 깜짝 놀라곤 해.
at such rudeness and most of all... at such stupidity (Mrs. van Daan).
그런 무례함에, 그리고 무엇보다... 그 엄청난 멍청함(반 단 아주머니 말이야)에 말이야.
But as soon as I've gotten used to the idea, and that shouldn't take long, I'll give them a taste of their own medicine,
하지만 나도 이 상황에 익숙해지는 대로, 그리 오래 걸리진 않겠지만, 그들이 한 대로 똑같이 갚아줄 거야.
give them a taste of their own medicine은 상대방이 한 방식과 똑같은 방법으로 응징해 준다는 뜻의 관용구입니다.
and then they'll change their tune!
그러면 그들도 태도를 바꾸게 되겠지!
Am I really as bad-mannered, headstrong, stubborn, pushy, stupid, lazy, etc., etc., as the van Daans say I am?
반 단 부부 말처럼 내가 정말 그렇게 무례하고, 고집 세고, 제멋대로에, 잘난 척하고, 멍청하고, 게으른 아이일까?
No, of course not. I know I have my faults and shortcomings, but they blow them all out of proportion!
아니, 당연히 아니지. 나도 내 결점과 부족함을 잘 알지만, 그들은 그걸 너무 부풀려서 생각한다니까!
blow them all out of proportion은 어떤 일이나 결점 등을 실제보다 훨씬 더 크게 부풀려 과장한다는 의미입니다.
If you only knew, Kitty, how I seethe when they scold and mock me. It won't take long before I explode with pent-up rage.
키티, 그들이 나를 꾸짖고 비웃을 때 내가 속으로 얼마나 부글부글 끓는지 네가 알아야 해. 머지않아 꾹꾹 눌러 담은 분노가 폭발해버릴 것 같아.
But enough of that. I've bored you long enough with my quarrels, and yet I can't resist adding a highly interesting dinner conversation.
하지만 이 이야기는 이쯤 해둘게. 내 말다툼 이야기로 널 너무 오래 지루하게 한 것 같네. 대신 아주 흥미로운 저녁 식사 대화를 하나 들려줄게.
여기서부터는 저녁 식사 도중에 오간 대화 내용으로 화제가 전환됩니다.
Somehow we landed on the subject of Pim's extreme diffidence.
어쩌다 보니 대화의 주제가 핌의 극도로 수줍어하는 성격으로 흘러갔어.
diffidence는 자신감이 부족해 보일 정도로 조심스럽거나 수줍어하는 성격을 뜻합니다. 안네는 아빠의 아주 겸손한 성품을 이렇게 표현했습니다.
His modesty is a well-known fact, which even the stupidest person wouldn't dream of questioning.
아빠의 겸손함은 누구나 다 아는 사실이라, 아무리 멍청한 사람이라도 거기에 토를 달 생각은 못 할 거야.
All of a sudden Mrs. van Daan, who feels the need to bring herself into every conversation, remarked,
그런데 갑자기, 모든 대화에 끼어들어야 직성이 풀리는 반 단 아주머니가 한마디 하더라고.
“I'm very modest and retiring too, much more so than my husband!”
“저도 제 남편보다는 훨씬 더 겸손하고 조용한 편이에요!”