Have you ever heard anything so ridiculous? This sentence clearly illustrates that she's not exactly what you'd call modest!
이보다 더 어처구니없는 말을 들어본 적 있니? 이 한마디만 봐도 아주머니가 전혀 겸손한 분이 아니라는 게 명확해지잖아!
Mr. van Daan, who felt obliged to explain the “much more so than my husband,” answered calmly,
반 단 씨는 ‘남편보다 훨씬 더’라는 말에 대해 해명을 해야겠다고 느꼈는지, 차분하게 대답했어.
“I have no desire to be modest and retiring. In my experience, you get a lot further by being pushy!”
“전 겸손하고 조용하게 살 생각 추호도 없습니다. 제 경험상, 뻔뻔하게 밀어붙여야 훨씬 더 많은 걸 얻을 수 있거든요!”
And turning to me, he added, “Don't be modest and retiring, Anne. It will get you nowhere.”
그러더니 나를 돌아보며 덧붙이셨어. “안네, 너도 너무 겸손하고 얌전하게 굴지 마라. 그래 봤자 아무짝에도 쓸모없단다.”
Mother agreed completely with this viewpoint. But, as usual, Mrs. van Daan had to add her two cents.
엄마는 이 견해에 전적으로 동의하셨지. 하지만 평소처럼 반 단 아주머니가 또 한마디 거들어야 했어.
add her two cents는 자신의 의견을 덧붙이거나 참견한다는 뜻의 관용구입니다.
This time, however, instead of addressing me directly, she turned to my parents and said,
이번에는 나한테 직접 말하는 대신 우리 부모님 쪽을 보며 말하더라고.
“You must have a strange outlook on life to be able to say that to Anne.
“안네한테 그런 말을 하시다니, 참 특이한 인생관을 가지셨네요.”
Things were different when I was growing up. Though they probably haven't changed much since then, except in your modern household!”
“제가 자랄 때는 안 그랬거든요. 뭐, 당신네 같은 ‘현대적인’ 집안 말고는 그때나 지금이나 별반 다르지 않겠지만요!”
당시 보수적이었던 반 단 부부의 입장에서는 안네 부모님의 개방적이고 진보적인 교육 방식이 꽤나 생경하게 느껴졌던 것 같습니다.
This was a direct hit at Mother's modern child-rearing methods, which she's defended on many occasions.
이건 평소 엄마가 여러 차례 옹호해왔던 엄마의 현대적인 자녀 교육 방식을 정면으로 공격한 거였어.
Mrs. van Daan was so upset her face turned bright red.
반 단 아주머니는 너무 화가 났는지 얼굴이 새빨개졌지 뭐야.
People who flush easily become even more agitated when they feel themselves getting hot under the collar,
쉽게 얼굴이 붉어지는 사람들은 화가 나면 더 흥분하게 마련이고,
getting hot under the collar는 화가 나거나 당황해서 목덜미가 뜨거워지는 상태를 묘사하는 표현입니다.
and they quickly lose to their opponents.
그러면 상대방에게 금방 지고 말잖아.