and because no one is allowed to travel there without a special permit. An ordinary salesman like Mr. Broks would never be granted a permit.
특별 허가증 없이는 아무도 그곳을 여행할 수 없기 때문이야. 브록스 씨 같은 평범한 영업 사원은 절대 허가증을 받을 수 없을 테니까.
Yesterday Father put on another act. Groggy with sleep, he stumbled off to bed.
어제는 아빠가 또 한바탕 연기를 하셨어. 잠이 덜 깨서 비틀거리며 침대로 가시더라고.
His feet were cold, so I lent him my bed socks. Five minutes later he flung them to the floor.
발이 차갑다길래 내 잠자리용 양말을 빌려드렸는데, 5분 뒤에 바닥으로 휙 던져버리시는 거야.
Then he pulled the blankets over his head because the light bothered him.
그러더니 불빛이 눈부시다고 이불을 머리 끝까지 뒤집어쓰셨지.
The lamp was switched off, and he gingerly poked his head out from under the covers.
램프를 끄니까 그제야 이불 밑에서 조심스럽게 머리를 쏙 내미시더라.
It was all very amusing. We started talking about the fact that Peter says Margot is a “buttinsky.”
정말 재미있는 광경이었어. 그러다 페터가 마르고트 언니를 ‘참견쟁이(buttinsky)’라고 부른다는 이야기를 하게 됐지.
buttinsky는 참견쟁이를 뜻하는 속어입니다. 이어지는 문장에서 아빠가 이 단어의 앞부분인 butt(엉덩이)를 이용해 익살스러운 농담을 던지시니 눈여겨보시죠.
Suddenly Daddy's voice was heard from the depths: “Sits on her butt, you mean.”
갑자기 이불 속 깊은 곳에서 아빠 목소리가 들려왔어. “참견하는 게 아니라 그냥 엉덩이(butt)를 붙이고 앉아 있는 거겠지.”
Mouschi, the cat, is becoming nicer to me as time goes by, but I'm still somewhat afraid of her. Yours, Anne
고양이 무시는 시간이 지날수록 나한테 살갑게 굴지만, 난 아직 무시가 좀 무서워. 너의 안네가.
Mouschi(무시)는 은신처에서 함께 지내게 된 반려 고양이로 처음 소개됩니다. 안네가 집을 떠나며 아쉽게 헤어졌던 무르티에와는 다른 고양이입니다.
SUNDAY, SEPTEMBER 27, 1942
1942년 9월 27일 일요일
Dearest Kitty, Mother and I had a so-called “discussion” today, but the annoying part is that I burst into tears.
사랑하는 키티, 오늘 엄마랑 소위 ‘토론’이라는 걸 했는데, 속상하게도 내가 울음을 터뜨리고 말았어.
안네와 엄마 사이의 모녀 갈등이 점차 표면화되기 시작하는 대목이군요.
I can't help it. Daddy is always nice to me, and he also understands me much better.
어쩔 수 없어. 아빠는 나한테 항상 다정하시고, 나를 훨씬 더 잘 이해해 주시거든.
At moments like these I can't stand Mother. It's obvious that I'm a stranger to her;
이럴 때면 엄마를 정말 견디기가 힘들어. 내가 엄마에겐 낯선 사람이나 다름없다는 게 너무 명백하거든.