Some of our clothing was left with friends, but unfortunately we won't be able to get to it until after the war.
우리 옷 몇 벌은 친구들 집에 맡겨 뒀는데, 안타깝게도 전쟁이 끝나기 전까지는 찾아올 수가 없어.
Provided it's still there, of course. I'd just finished writing something about Mrs. van Daan when she walked into the room.
물론 그때까지 옷들이 무사히 거기 남아 있다면 말이야. 마침 반 단 아주머니에 대해 막 적고 있는데 아주머니가 방 안으로 들어오셨어.
안네가 일기를 쓰는 도중 반 단 아주머니가 예고 없이 방에 들어와 긴장이 흐르는 상황입니다.
Thump, I slammed the book shut. “Hey, Anne, can't I even take a peek?” “No, Mrs. van Daan.”
탁 소리가 나게 일기장을 덮었지. “안네, 나도 살짝 엿보면 안 될까?” “안 돼요, 반 단 아주머니.”
“Just the last page then?” “No, not even the last page, Mrs. van Daan.”
“마지막 페이지만이라도?” “아뇨, 반 단 아주머니, 마지막 페이지만도 절대 안 돼요.”
Of course, I nearly died, since that particular page contained a rather unflattering description of her.
하필 그 페이지에 아주머니를 별로 안 좋게 묘사해 놓은 터라 정말 가슴이 철렁했다니까.
There's something happening every day, but I'm too tired and lazy to write it all down. Yours, Anne
매일매일 새로운 일이 생기지만, 전부 다 적기에는 너무 피곤하고 나른하네. 너의 안네가.
FRIDAY, SEPTEMBER 25, 1942
1942년 9월 25일 금요일
9월 21일 기록에서 나흘이 흐른 뒤의 새로운 일기입니다.
Dearest Kitty, Father has a friend, a man in his mid-seventies named Mr. Dreher, who's sick, poor and deaf as a post.
사랑하는 키티, 아빠에겐 드레허 씨라는 친구분이 계셔. 일흔다섯 살 정도 된 분인데, 몸도 약하시고 가난하신 데다 귀까지 아주 꽉 막히신 분이지.
아빠의 지인인 드레허 씨(Mr. Dreher)가 처음 소개됩니다. deaf as a post는 말뚝처럼 귀가 먹은, 즉 귀가 아주 잘 들리지 않는 상태를 비유하는 표현입니다.
At his side, like a useless appendage, is his wife, twenty-seven years younger and equally poor,
그분 곁에는 마치 쓸모없는 부속물 같은 아내가 있는데, 남편보다 스물일곱 살이나 어린 데다 똑같이 가난해.
whose arms and legs are loaded with real and fake bracelets and rings left over from more prosperous days.
그런데도 옛날 풍족했던 시절에 남은 진짜랑 가짜 팔찌며 반지를 팔다리에 잔뜩 끼고 다닌대.
This Mr. Dreher has already been a great nuisance to Father,
이 드레허 씨는 전부터 아빠에게 정말 큰 골칫거리였어.
and I've always admired the saintly patience with which he handled this pathetic old man on the phone.
난 전화기 너머로 이 불쌍한 할아버지를 상대하시는 아빠의 성인 같은 인내심을 항상 존경해 왔지.