No one gave him a moment's thought; he'd have to go to bed without his dinner.
아무도 페터에게 신경 쓰지 않았지. 페터는 저녁도 굶고 잠자리에 들어야 할 판이었어.
We continued eating, chatting merrily away, when suddenly we heard a piercing whistle.
우린 즐겁게 수다를 떨며 식사를 계속하고 있었는데, 갑자기 어디선가 날카로운 휘파람 소리가 들려왔어.
We lay down our forks and stared at each other, the shock clearly visible on our pale faces.
우린 포크를 내려놓고 서로를 빤히 쳐다봤지. 하얗게 질린 우리 얼굴엔 당황한 기색이 역력했어.
Then we heard Peter's voice through the chimney: “I won't come down!”
그때 굴뚝을 타고 페터의 목소리가 들리더라고. “절대 안 내려갈 거예요!”
through the chimney(굴뚝을 통해)는 다락방과 아래층이 굴뚝 통로나 환기구를 통해 소리가 연결되어 있었음을 보여줍니다. 은신처 내의 독특한 구조 덕분에 페터의 반항 섞인 외침이 아래층 가족들에게 생생하게 전달된 것이죠.
Mr. van Daan leapt up, his napkin falling to the floor, and shouted, with the blood rushing to his face, “I've had enough!”
반 단 아저씨는 냅킨을 바닥에 던지며 벌떡 일어나셨어. 얼굴이 붉으락푸르락해져서는 소리를 지르셨지. “더는 못 참아!”
Father, afraid of what might happen, grabbed him by the arm and the two men went to the attic.
무슨 일이라도 날까 봐 걱정된 우리 아빠가 아저씨의 팔을 붙잡았고, 두 분은 함께 다락방으로 올라가셨어.
After much struggling and kicking, Peter wound up in his room with the door shut, and we went on eating.
한참 동안 발길질하며 몸싸움을 벌인 끝에 페터는 자기 방에 갇혔고, 우린 다시 식사를 이어갔지.
Mrs. van Daan wanted to save a piece of bread for her darling son, but Mr. van D. was adamant.
아주머니는 금쪽같은 아들을 위해 빵 한 조각이라도 남겨두고 싶어 하셨지만, 아저씨는 요지부동이셨어.
“If he doesn't apologize this minute, he'll have to sleep in the loft.”
“당장 사과하지 않으면 저 녀석은 다락방에서 자야 할 거야.”
We protested that going without dinner was enough punishment. What if Peter were to catch cold?
우린 저녁을 굶는 것만으로도 충분한 벌이 아니냐고 항의했어. 페터가 감기라도 걸리면 어떡해?
We wouldn't be able to call a doctor. Peter didn't apologize, and returned to the loft.
의사를 부를 수도 없는 형편인데 말이야. 하지만 페터는 사과하지 않았고 다시 다락방으로 올라가 버렸어.
당시 은신 생활의 가장 큰 위협 중 하나는 몸이 아픈 것이었습니다. 의사를 부르거나 외부에 도움을 요청하는 행위 자체가 정체를 드러낼 위험이 있었기 때문이죠.
Mr. van Daan decided to leave well enough alone, though he did note the next morning that Peter's bed had been slept in.
아저씨는 그냥 내버려 두기로 하셨지만, 다음 날 아침 페터가 침대에서 잤다는 사실을 눈치채긴 하셨지.