You see, Mrs. van Daan, Mother said, there's a big difference between Margot and Peter.
엄마는 이렇게 말씀하셨어. “있잖아요, 반 단 부인. 마르고트와 페터 사이에는 큰 차이가 있어요.”
To begin with, Margot's a girl, and girls are always more mature than boys.
“우선 마르고트는 여자애고, 여자애들은 항상 남자애들보다 조숙하잖아요.”
Second, she's already read many serious books and doesn't go looking for those which are no longer forbidden.
“둘째로, 마르고트는 이미 많은 심오한 책들을 읽어서 금기시된 것들을 굳이 찾아보려 하지 않아요.”
“Third, Margot's much more sensible and intellectually advanced, as a result of her four years at an excellent school.”
“셋째로, 마르고트는 4년 동안 좋은 학교에 다닌 결과 훨씬 분별력이 있고 지적으로도 앞서 있답니다.”
자식 교육에 있어서만큼은 양보가 없는 엄마의 은근한 자부심이 느껴지는 대목이군요.
Mrs. van Daan agreed with her, but felt it was wrong as a matter of principle to let youngsters read books written for adults.
아주머니도 엄마 말에 동의는 하셨지만, 어른들을 위해 쓰인 책을 아이들이 읽게 하는 건 원칙적으로 잘못된 일이라고 생각하셨어.
Meanwhile, Peter had thought of a suitable time when no one would be interested in either him or the book.
그러는 동안 페터는 아무도 자신이나 책에 관심을 갖지 않을 완벽한 타이밍을 찾아냈지.
At seven-thirty in the evening, when the entire family was listening to the radio in the private office,
저녁 7시 반, 온 가족이 개인 사무실에 모여 라디오를 듣고 있을 때였어.
he took his treasure and stole off to the loft again.
페터는 자기 보물(그 책 말이야)을 챙겨서 다시 다락방으로 살금살금 도망쳤지.
He should have been back by eight-thirty, but he was so engrossed in the book that he forgot the time
8시 반까지는 내려왔어야 했는데, 책에 너무 푹 빠져서 시간 가는 줄도 몰랐나 봐.
and was just coming down the stairs when his father entered the room.
그러다 하필 아저씨가 방으로 들어오시는 순간에 딱 맞춰 계단을 내려오고 있었지 뭐야.
The scene that followed was not surprising: after a slap, a whack and a tug-of-war, the book lay on the table and Peter was in the loft.
그 뒤에 벌어진 상황은 뻔했어. 손찌검과 매질, 한바탕 실랑이가 벌어진 끝에 책은 식탁 위에 내팽개쳐졌고 페터는 다락방으로 쫓겨났어.
This is how matters stood when it was time for the family to eat. Peter stayed upstairs.
가족들이 저녁을 먹을 때까지도 상황은 그대로였고, 페터는 위층에서 내려오지 않았어.