“About six months ago a high-ranking officer came to the office. It seems he and Mr. Frank grew up together.”
“‘한 6개월 전쯤에 높은 직급의 장교 한 분이 사무실에 오신 적이 있습니다. 프랑크 씨랑 어릴 때부터 같이 자란 사이인 것 같더군요.’”
거짓말에 디테일을 섞는 치밀함 좀 봐! '어릴 때 친구인 고위 장교'라니, 이보다 더 그럴듯한 핑계가 어딨겠어? 거짓말도 이렇게 정성스럽게 하니까 안 믿을 수가 없지.
“He promised to help Mr. Frank if it was ever necessary. As I recall, he was stationed in Maastricht.”
“‘그분은 프랑크 씨에게 나중에 혹시라도 도움이 필요하면 돕겠다고 약속했습니다. 제 기억으론 그분이 마스트리히트에 주둔하고 계셨어요.’”
덧붙인 디테일! 마스트리히트는 네덜란드 남부 끝자락에 있어서 독일, 벨기에와 국경을 맞대고 있는 도시야. 스위스로 도망가기 딱 좋은 루트처럼 보이게 만든 거지. 아저씨의 뻔뻔한 연기에 기립박수를 보낸다!
“I think this officer has kept his word and is somehow planning to help them cross over to Belgium and then to Switzerland.”
“‘아마 그 장교분이 약속을 지켜서 그들을 벨기에로, 또 거기서 스위스로 넘어가게 도와줄 계획인 것 같습니다.’”
이제 스위스 망명설의 완성! 당시 스위스는 중립국이라 유대인들에게 꿈의 도피처였잖아. 이 완벽한 시나리오를 들은 골트슈미트 씨는 100% 믿어 의심치 않았을 거야.
“There's no harm in telling this to any friends of the Franks who come asking about them.”
“‘누가 프랑크 가족의 행방을 물어보면 친구들에게 이렇게 말해줘도 해로울 건 없을 겁니다.’”
소문 퍼뜨리기 대작전 개시! 일부러 친구들한테 이 말을 전하라고 부추기고 있어. 이 가짜 소문이 널리널리 퍼져야 나치나 게슈타포도 속아 넘어갈 테니까 말이야. 반 단 아저씨 작전 짜는 솜씨가 제갈량 뺨치네!
“Of course, you don't need to mention the part about Maastricht.’”
“‘물론 마스트리히트 부분은 굳이 언급할 필요가 없겠지요.’”
마지막 당부까지 잊지 않는 치밀함! 너무 구체적인 정보를 흘리면 꼬리가 길어서 덜미를 잡힐 수 있으니, 도시 이름은 빼고 적당히 두루뭉술하게 스위스로 갔다고만 소문을 내라는 거지.
And after that I left. This is the story most of your friends have been told, because I heard it later from several other people.
“그러고 나서 전 나왔습니다.” 이게 친구들 대부분이 전해 들은 이야기야. 나중에 다른 여러 사람한테도 똑같은 얘기를 들었거든.
반 단 아저씨의 작전은 대성공이었어! 네덜란드 전역에 프랭크 가족이 스위스로 무사히 탈출했다는 소문이 쫙 퍼진 거야. 은신처에 숨어 앉아서 자기들의 가짜 탈출 소문을 남의 입을 통해 듣는 기분이 얼마나 짜릿했을까?
We thought it was extremely funny, but we laughed even harder when Mr. van Daan told us that certain people have vivid imaginations.
우린 그게 너무 웃겼는데, 반 단 아저씨가 어떤 사람들은 상상력이 정말 풍부하다며 다른 얘기를 해줄 땐 더 배꼽을 잡았어.
자기들 입으로 스위스행 가짜 소문을 퍼뜨려놓고는, 그걸 철석같이 믿고 살을 붙여서 이야기하는 사람들을 보며 낄낄대는 모습이야. 갇혀 지내는 무서운 상황 속에서도 이렇게 숨넘어가게 웃을 수 있다는 게 참 다행이지 않아?
For example, one family living on our square claimed they saw all four of us riding by on our bikes early in the morning,
예를 들면, 우리 동네 광장에 사는 어떤 가족은 이른 아침에 우리 네 식구가 자전거를 타고 지나가는 걸 봤다고 주장했대.
가짜 소문이 꼬리에 꼬리를 무는 현장이야! 이웃 사람들의 상상력이 거의 아침 드라마 작가 수준인걸? 자전거 타고 탈출이라니, 꽤 낭만적인 상상이야.
and another woman was absolutely positive we'd been loaded into some kind of military vehicle in the middle of the night. Yours, Anne
또 어떤 아주머니는 우리가 한밤중에 군용 트럭 같은 것에 실려 가는 걸 분명히 봤다고 확신하더라는 거야. 너의 안네가.
이 아주머니는 거의 첩보 영화를 한 편 찍으셨네! '확신한다'는 말만큼 무서운 게 없다니까. 이런 근거 없는 확신들이 모여 안네 가족의 가짜 행방을 더 그럴듯하게 만들어줬어.
FRIDAY, AUGUST 21, 1942
1942년 8월 21일 금요일
새로운 날이 밝았어. 은신 생활도 어느덧 한 달이 훌쩍 넘었네. 일기장의 날짜가 바뀔 때마다 안네의 마음도 조금씩 단단해지고 있는 것 같아.
Dear Kitty, Now our Secret Annex has truly become secret.
사랑하는 키티, 이제 우리의 비밀 부속 건물은 정말로 ‘비밀’ 공간이 되었어.
'비밀의 집'이 한층 더 업그레이드됐나 봐! 이제 정말 아무도 모르는 철통 보안 본부가 된 것 같은 설렘과 긴장감이 느껴져.
Because so many houses are being searched for hidden bicycles,
요즘 숨겨둔 자전거를 찾으려고 집집마다 수색이 심하거든.
당시 나치가 자전거까지 뺏으려고 혈안이 되었었나 봐. 은신처라고 예외는 아니었겠지? 자전거 수색이라는 명목으로 들이닥칠까 봐 다들 얼마나 가슴을 졸였을까.