half a pound of coffee 80.00 guilders, a pound of butter 35.00 guilders, one egg 1.45 guilders.
커피 반 파운드는 80길더, 버터 한 파운드는 35길더, 달걀 한 알은 1.45길더라고 하더라고.
People are paying 14.00 guilders an ounce for Bulgarian tobacco!
불가리아산 담뱃잎은 온스당 14길더나 주고 산다니 정말 말 다 했지!
Everyone’s trading on the black market; every errand boy has something to offer.
다들 암시장에서 거래를 하고 있어. 심부름하는 아이들까지도 팔 물건을 하나씩 들고 다닐 정도야.
The delivery boy from the bakery has supplied us with darning thread—90 cents for one measly skein—
빵집 배달 소년은 우리에게 옷 깁는 실을 고작 한 타래에 90센트씩이나 받고 팔았고,
the milkman can get hold of ration books, an undertaker delivers cheese.
우유 배달부는 배급표를 구해다 주고, 장례식장 직원은 치즈를 배달해 준대.
Break-ins, murders and thefts are daily occurrences. Even the police and night watchmen are getting in on the act.
무단 침입이나 살인, 절도는 이제 일상이야. 경찰이랑 야간 경비원들까지 그런 범죄에 가담하고 있으니까 말이야.
생존을 위해 공권력마저 범죄에 가담할 정도로 사회 질서가 무너진 비참한 현실을 묘사하고 있습니다.
Everyone wants to put food in their stomachs, and since salaries have been frozen, people have had to resort to swindling.
다들 어떻게든 배를 채우려 하지만 월급은 동결됐으니, 결국 사람들은 사기 행각에 매달릴 수밖에 없는 거지.
The police have their hands full trying to track down the many girls of fifteen, sixteen, seventeen and older
경찰들은 매일같이 실종되는 열다섯, 열여섯, 열일곱 살 소녀들을 찾느라 정신이 없대.
who are reported missing every day. I want to try to finish my story about Ellen, the fairy.
하루가 멀다 하고 실종 신고가 들어오거든. 난 이제 요정 엘렌에 관한 이야기를 마저 써보려고 해.
Just for fun, I can give it to Father on his birthday, together with all the copyrights.
재미 삼아 아빠 생신 때 저작권까지 통째로 선물로 드릴까 봐.
See you later! (Actually, that’s not the right phrase. In the German program broadcast from England
그럼 나중에 봐! (사실 이건 적절한 표현이 아니야. 영국에서 보내는 독일어 방송 프로그램에서는 항상)
they always close with “Aufwiederhören.” So I guess I should say, “Until we write again.”) Yours, Anne M. Frank
마지막에 “다음에 다시 청취해 주십시오(Aufwiederhören)”라고 하거든. 그러니까 난 “다시 글을 쓸 때까지 안녕”이라고 해야겠네. 너의 안네 M. 프랑크가.
Aufwiederhören(아우프비더회렌)은 다시 들을 때까지 안녕이라는 뜻의 독일어 인사입니다. 주로 라디오 방송에서 끝인사로 쓰이죠.