After the dishes were done, I went to his room and asked if he'd refused the sausage because of our last quarrel.
설거지가 끝나고 페터의 방에 가서, 지난번 말다툼 때문에 소시지를 거절한 거냐고 물어봤어.
Luckily, that wasn't the reason; he just thought it was bad manners to seem so eager.
다행히 그런 건 아니었어. 그냥 너무 넙죽 받는 게 예의가 아닌 것 같아서 그랬대.
It had been very hot downstairs and my face was as red as a lobster.
아래층은 너무 더웠고 내 얼굴은 랍스터처럼 새빨갛게 달아올라 있었지.
So after taking down some water for Margot, I went back up to get a little fresh air.
그래서 마르고트 언니한테 물을 가져다주고는 신선한 공기를 좀 마시려고 다시 위로 올라갔어.
For the sake of appearances, I first went and stood beside the van Daans' window before going to Peter's room.
남들 보기에 이상하지 않게 페터 방에 가기 전에 먼저 반 단 아저씨네 창가 옆에 서 있었어.
은신처 어른들의 따가운 시선과 입방아를 피하기 위해 일부러 동선을 꼬아 페터에게 가는 안네의 조심스러움이 느껴지는 대목입니다.
He was standing on the left side of the open window, so I went over to the right side.
그 애는 열린 창문 왼쪽에 서 있었고, 난 오른쪽으로 가서 섰지.
It's much easier to talk next to an open window in semidarkness than in broad daylight, and I think Peter felt the same way.
환한 대낮보다는 어스름한 저녁에 열린 창가 옆에서 이야기하는 게 훨씬 편하더라고. 페터도 아마 그렇게 느꼈을 거야.
We told each other so much, so very much, that I can't repeat it all.
우린 정말 많은 이야기를 나눴어. 너무 많아서 여기에 다 옮길 수도 없을 정도야.
But it felt good; it was the most wonderful evening I've ever had in the Annex.
하지만 기분은 정말 좋았어. 은신처에 온 뒤로 보낸 저녁 중 가장 멋진 시간이었지.
I'll give you a brief description of the various subjects we touched on.
우리가 어떤 주제로 대화했는지 짧게나마 들려줄게.
First we talked about the quarrels and how I see them in a very different light these days,
우선 요즘 들어 우리 사이의 다툼을 내가 예전과는 얼마나 다른 시각으로 보게 됐는지 이야기했어.
and then about how we've become alienated from our parents. I told Peter about Mother and Father and Margot and myself.
그러고 나서 부모님과 소원해진 우리들의 관계에 대해서도 말했지. 난 페터에게 엄마, 아빠, 언니, 그리고 나에 대해 털어놨어.