This is obviously not a home-done demo, and I happen to know studio time’s cost-prohibitive for most bands….”
이건 분명 집에서 대충 만든 데모가 아니잖아, 그리고 내가 알기로 스튜디오 대여료는 웬만한 밴드들이 감당하기엔 엄청 비싼데 말이야….
아빠의 '돈' 공격이 시작됐어! 고퀄리티 CD 결과물을 보고 "너희 이 돈 어디서 났어?"라고 돌려 까는 중이지. 아주 예리한 척하면서 뼈를 때리고 있어. 가난하다면서 이런 건 어떻게 만들었냐는 비아냥이 섞여 있네.
Matt and Mike interrupt him with a slamming hard high five.
매트와 마이크는 아주 세게 하이파이브를 짝 소리 나게 하며 아빠의 말을 끊어버려.
아빠가 분위기 싸하게 만드려니까 오빠들이 초강수를 뒀어! 갑자기 분위기 하이파이브? 아빠 말을 아주 자연스럽게(?) 무시해버리는 기술이야. 어색한 공기를 소음으로 덮어버리는 훌륭한 방어기제네.
And while I’m getting uptight about my dad asking them questions about money, of all things,
그리고 하필이면 돈 문제를 묻는 아빠 때문에 내가 안절부절못하고 있는 동안에도,
주인공 마음은 타들어 가고 있어. 남의 집 손님한테 돈 얘기라니, 진짜 최악의 매너잖아? 주인공은 창피해서 쥐구멍이라도 찾고 싶은 심정일걸. 특히 '하필이면 돈'이라는 대목에서 주인공의 극심한 창피함이 느껴져.
my mom’s fumbling all over herself, trying to sweep away my dad’s big pawprints.
우리 엄마는 아빠가 저지른 커다란 실수를 수습하려고 애쓰며 어쩔 줄 몰라 하고 있었어.
아빠가 사고 친 걸 수습하는 건 언제나 엄마 몫이지. 아빠의 무례한 발언을 마치 짐승의 커다란 발자국(pawprints)처럼 묘사한 게 아주 재미있어. 그걸 안 보이게 쓱쓱 지우려고 필사적으로 노력하는 엄마의 모습이 눈에 선해.
“When Rick and I met, he was playing in a band….” Poached salmon was suddenly swimming down the wrong hatch.
“릭이랑 내가 처음 만났을 때, 그이는 밴드에서 연주를 하고 있었단다….” 먹고 있던 연어 요리가 갑자기 엉뚱한 구멍으로 헤엄쳐 들어갔어.
엄마가 분위기를 바꿔보려고 아빠의 화려했던(?) 과거사를 투척했어! 근데 그게 너무 충격적이라 주인공은 먹던 연어가 사레들려 버렸네. 아빠가 밴드맨이었다니, 이건 거의 평행세계 수준의 반전이지?
And while I’m choking, Lynetta’s bugging out her raccoon eyes, gasping, “You? Played in a band? What did you play, clarinet?”
내가 켁켁거리는 동안, 리네타는 너구리 같은 눈을 크게 뜨고 숨을 몰아쉬며 말했어. “아빠가? 밴드에서 연주했다고? 뭐 불었는데, 클라리넷?”
리네타의 반응 좀 봐. 눈이 튀어나올 정도로 놀랐어! 근데 아빠 이미지에 클라리넷이라니, 이건 대놓고 아빠를 '안 쿨한 사람'으로 몰아가는 고단수 비꼼이지. 리네타의 화장 때문에 눈이 너구리 같다는 묘사도 찰떡이야.
“No, honey,” my mom says, trying to hold it all together. “Your father played guitar.”
“아니란다, 얘야,” 엄마가 평정심을 잃지 않으려고 애쓰며 말했어. “네 아빠는 기타를 쳤단다.”
엄마는 지금 이 난장판(사레들린 딸, 비꼬는 의붓딸) 속에서도 우아함을 유지하려고 필사적이야. 딸의 무리수(클라리넷)를 차단하고 아빠의 '기타맨' 시절을 팩트로 확인해 주며 수습 중이지.
“Guitar?” “Cool!” Matt-or-Mike says. “Rock? Country? Jazz?” “Country,” my dad says.
“기타요?” “멋진데요!” 매트인지 마이크인지가 말해. “락? 컨트리? 재즈요?” “컨트리였지,” 아빠가 대답해.
오빠들도 아빠의 과거에 흥미가 생겼나 봐. 아빠가 무슨 간지 나는 장르를 했을까 기대하며 묻는데, 아빠의 대답은 단호하게 '컨트리'. 뭔가 고집 세고 보수적인 아빠 이미지랑 찰떡같이 어울리는 장르라 더 웃겨.
“Which is nothing to scoff at, boys.” “Dude! We know. Total respect, man.”
“그게 비웃을 만한 게 아니란다, 얘들아.” “형씨! 저희도 알아요. 완전 리스펙트한다니까요.”
아빠가 자기 컨트리 음악 했다고 무시당할까 봐 지레 겁먹고 방어막 치는 중이야. 근데 오빠들은 이미 아빠를 'Dude'라고 부르면서 리스펙트 뿜뿜 해주는 대인배 포스를 보여주고 있어. 아빠 혼자만 지금 '옛날 사람' 인증하며 진지한 게 포인트지.
“And when our band looked into getting a demo made, it was astronomically expensive. That was in a big city, where there was a little competition.
“그리고 우리 밴드가 데모 테이프를 만들려고 알아봤을 때는 비용이 천문학적으로 비쌌어. 경쟁업체가 좀 있는 대도시였는데도 말이야.”
아빠는 지금 자기 리즈 시절 이야기를 하면서 은근슬쩍 얘네들 데모 CD 퀄리티를 의심하고 있어. '나 때는 말이야~'로 시작하는 꼰대 레이더가 가동된 거지. 돈이 많이 드는 작업인데 너희가 어떻게 했냐는 압박이 섞여 있어.
Getting a demo made around here? I didn’t even know there was a facility.”
“이 근처에서 데모를 만드는 거? 난 여기에 그런 시설이 있는 줄도 몰랐다니까.”
아빠의 의심이 극에 달했어. 이 깡촌에 스튜디오가 있을 리 없다는 확신이지. 거의 '내 눈으로 보기 전까진 안 믿어!' 수준의 회의론을 펼치고 있는 중이야.
Matt and Mike are still grinning. “There’s not.” “So where’d you go? And how’d you afford it?”
매트와 마이크는 여전히 싱글벙글 웃고 있어. “없어요.” “그럼 어디서 한 거냐? 그리고 그 돈은 어떻게 마련했고?”
오빠들은 지금 상황이 너무 재밌나 봐. 아빠가 당황하는 걸 즐기는 느낌? 아빠는 이제 '돈 출처'까지 캐묻기 시작했어. 명절에 친척들이 연봉 물어보는 것만큼이나 강력한 압박 질문이지.