Enter a miracle. My grandfather petrified me for a minute with his eyes but then turned to my father and said,
기적이 일어났어. 할아버지는 눈빛으로 잠시 나를 굳게 만드시더니, 아빠를 돌아보며 말씀하셨어.
진짜 죽다 살아난다는 게 이런 걸까? 할아버지가 다 불어버릴 줄 알았는데 갑자기 아빠 쪽으로 타겟을 돌리셨어. 브라이스는 지금 지옥 문턱까지 갔다가 천사가 하이파이브 해주고 다시 돌려보내 준 기분일 거야.
“She wants to, is all.” A raging river of sweat ran down my temples, and as my father said,
“그냥 그러고 싶어서 그러는 거야, 그게 다야.” 관자놀이를 타고 식은땀이 강물처럼 흘러내렸고, 아빠가 말씀하셨을 때,
할아버지가 줄리의 마음을 대변해주면서 상황을 대충 수습해주시는데, 브라이스는 지금 그게 귀에 안 들어와. 이미 식은땀으로 샤워 중이거든. 아빠가 눈치 없이 또 한마디 얹으려니까 브라이스 속은 타들어 가다 못해 재가 될 지경이야.
“Well, it’s about time someone did,” my grandfather looked back at me and I knew—he was not going to let me forget this.
“글쎄요, 누군가는 진작 그랬어야 했죠.” 할아버지는 다시 나를 돌아보셨고 난 알 수 있었어. 할아버지는 내가 이 일을 잊게 두지 않으실 거라는 걸.
아빠는 아무것도 모르고 '그 마당 진작 누가 손봤어야지'라며 숟가락을 얹는데, 그 말은 사실 브라이스 가슴에 비수로 꽂히는 소리야. 할아버지가 다시 브라이스를 쓱 보는데, 그 눈빛은 '너 나랑 이따 면담 좀 하자'라는 무언의 경고지. 브라이스, 오늘 잠 다 잤네.
We’d just had another conversation, only this time I was definitely not dismissed.
우린 방금 또 한 번 대화를 나눴는데, 이번만큼은 내가 확실히 그냥 풀려난 게 아니었어.
식탁에서 할아버지랑 눈으로만 대화했는데 이미 영혼까지 탈탈 털린 기분이야. 말 한마디 안 섞었지만 할아버지가 자기를 그냥 곱게 보내줄 생각이 없다는 걸 브라이스는 온몸으로 느끼고 있지. 이건 폭풍전야라고!
After the dishes were cleared, I retreated to my room, but my grandfather came right in,
설거지거리가 다 치워지고 나서 내 방으로 후퇴했는데, 할아버지가 곧장 따라 들어오시더라고.
식사가 끝나자마자 빛의 속도로 내 방(안전 가옥)으로 대피했는데, 보스 몹인 할아버지가 노크도 없이 문 열고 들어오시는 상황이야. 브라이스 인생 최대의 위기 상황 발생!
closed the door behind him, and then sat on my bed. He did this all without making a sound.
내 뒤로 문을 닫으시고는 내 침대에 앉으셨어. 이 모든 걸 소리 하나 내지 않고 하셨지.
할아버지가 들어오셔서 문까지 착 닫고 침대에 앉으셨어. 이건 백퍼센트 진지한 대화의 서막이지. 근데 소리도 없이 움직이시는 게 거의 닌자급이라 더 오싹해.
No squeaking, no clanking, no scraping, no breathing… I swear, the guy moved through my room like a ghost.
삐걱거리는 소리도, 덜커덕거리는 소리도, 긁는 소리도, 숨소리조차 없었어... 맹세컨대, 할아버지는 유령처럼 내 방을 가로질러 움직이셨어.
할아버지의 스텔스 모드가 너무 완벽해서 브라이스는 거의 공포 영화 찍는 기분이야. 숨소리조차 안 들린다는 건 할아버지가 지금 얼마나 고도의 집중력으로 브라이스를 압박하고 있는지 보여주는 거지.
And of course I’m banging my knee and dropping my pencil and deteriorating into a pathetic pool of Jell-O.
그리고 당연히 나는 무릎을 찧고 연필을 떨어뜨리며 한심하게도 흐물흐물한 젤리 웅덩이처럼 무너져 내리고 있었지.
할아버지는 소리 없이 닌자처럼 들어와 앉아 계신데, 브라이스는 혼자 몸개그 찍고 난리가 났어. 머릿속은 하얘지고 몸은 마음대로 안 움직이는 그 굴욕적인 상황 알지? 거의 멘탈이 바닥에 쏟아진 젤리 수준이야.
But I tried my best to sound cool as I said, “Hello, Granddad. Come to check out the digs?”
하지만 난 최대한 쿨해 보이려고 애쓰며 말했어. "안녕하세요, 할아버지. 방 구경하러 오셨어요?"
멘탈은 이미 털렸지만, 겉으로는 아무 일 없는 척 센 척해보려고 던진 무리수야. 'digs' 같은 단어까지 써가며 분위기 좀 띄워보려는데, 누가 봐도 억지로 쥐어 짜내는 여유인 거 다 티 나지.
He pinched his lips together and looked at nothing but me. I cracked.
할아버지는 입술을 꽉 다무시고는 오직 나만을 뚫어지게 쳐다보셨어. 난 결국 항복해 버렸지.
할아버지의 침묵 레이저가 브라이스의 심장을 관통하는 중이야. 아무 말 안 하는 게 백배는 더 무섭다는 걸 보여주는 전형적인 상황이지. 브라이스의 어설픈 연기는 할아버지의 눈빛 한 방에 가루가 돼버렸어.
“Look, Granddad, I know I messed up. I should’ve just told her, but I couldn’t.
"있잖아요 할아버지, 저도 제가 망쳤다는 거 알아요. 그냥 줄리한테 사실대로 말했어야 했는데, 그럴 수가 없었어요."
결국 항복 선언! 비밀을 지키려던 댐이 터져버렸어. 이제 구구절절 변명을 시작하는데, '그럴 수밖에 없었다'는 찌질한 고백이 할아버지 앞에서 쏟아져 나오고 있어.
And I kept thinking they’d stop. I mean, how long can a chicken lay eggs?
그리고 난 닭들이 언젠가는 멈출 거라고 계속 생각했어. 그러니까 내 말은, 닭이 알을 낳으면 대체 얼마나 오래 낳겠어?
줄리가 매일 갖다 주는 달걀이 지긋지긋한데, 브라이스는 '설마 평생 낳겠어?' 하는 안일한 생각으로 버틴 거야. 닭의 생체 리듬을 너무 무시한 브라이스의 처절한 오판이지. 닭을 무슨 에너자이저 건전지로 생각했나 봐.