The men wore dark suits, the women wore veils. The kids in the neighborhood were going off to school,
남자들은 검은 정장을 입었고 여자들은 베일을 썼다. 동네 아이들은 학교에 가고 있었다.
and as they passed, Morrie looked down, ashamed that his classmates would see him this way.
아이들이 지나갈 때 모리는 고개를 숙였다. 반 친구들이 자신의 이런 모습을 보는 것이 부끄러웠기 때문이다.
One of his aunts, a heavyset woman, grabbed Morrie and began to wail: “What will you do without your mother?
몸집이 큰 고모 한 분이 모리를 붙잡고 울부짖기 시작했다. “엄마 없이 이제 어쩔 거니?
What will become of you?” Morrie burst into tears. His classmates ran away.
이제 네 꼴이 어떻게 되겠니?” 모리는 울음을 터뜨렸다. 그의 반 친구들은 모두 도망쳐버렸다.
At the cemetery, Morrie watched as they shoveled dirt into his mother’s grave.
공동묘지에서 모리는 사람들이 어머니의 무덤 안으로 흙을 퍼 넣는 광경을 지켜보았다.
He tried to recall the tender moments they had shared when she was alive.
그는 어머니가 살아계실 때 함께 나누었던 다정한 순간들을 떠올리려 애썼다.
She had operated a candy store until she got sick, after which she mostly slept or sat by the window, looking frail and weak.
어머니는 병이 들기 전까지 사탕 가게를 운영했으나, 그 후에는 주로 잠만 자거나 창가에 앉아 초췌하고 가냘픈 모습으로 시간을 보냈다.
Sometimes she would yell out for her son to get her some medicine, and young Morrie,
가끔 어머니는 아들을 불러 약을 좀 가져다 달라고 소리치곤 했고, 어린 모리는
playing stickball in the street, would pretend he did not hear her.
거리에서 스틱볼을 하느라 어머니의 목소리를 듣지 못한 척하곤 했다.
스틱볼(stickball)은 야구와 비슷한 길거리 게임으로, 주로 도시의 가난한 아이들이 빗자루 자루와 고무공을 가지고 즐기던 놀이입니다.
In his mind he believed he could make the illness go away by ignoring it.
마음속으로는 병을 무시하면 그것이 사라질 것이라고 믿었기 때문이다.
How else can a child confront death? Morrie’s father, whom everyone called Charlie, had come to America to escape the Russian Army.
어린아이가 죽음에 맞설 수 있는 방법이 그 외에 또 무엇이 있었겠는가? 다들 찰리라고 불렀던 모리의 아버지는 러시아 군대를 피해 미국으로 건너온 이민자였다.
He worked in the fur business, but was constantly out of a job.
그는 모피 업계에서 일했지만 늘 일자리가 없어 허덕였다.