I also lost a parent at an early age...” Suddenly, with the cameras still humming, Morrie adjusted the glasses.
“저 역시 어린 나이에 부모님을 잃었거든요...” 카메라가 여전히 돌고 있는 가운데, 모리는 안경을 고쳐 썼다.
He stopped, bit his lip, and began to choke up. Tears fell down his nose.
그는 말을 멈추고 입술을 깨물더니 목이 메기 시작했다. 눈물이 그의 코를 타고 흘러내렸다.
“I lost my mother when I was a child... and it was quite a blow to me...
“저는 어렸을 때 어머니를 잃었습니다... 제게는 너무나 큰 충격이었죠...”
I wish I’d had a group like yours where I would have been able to talk about my sorrows.
“선생님의 반처럼 내 슬픔을 털어놓을 수 있는 그런 모임이 그때 내게도 있었더라면 좋았을 텐데요.”
I would have joined your group because...” His voice cracked. “...because I was so lonely...”
“그랬다면 저도 선생님의 반에 들어갔을 겁니다. 왜냐하면...” 그의 목소리가 갈라졌다. “...너무나 외로웠거든요...”
“Morrie,” Koppel said, “that was seventy years ago your mother died. The pain still goes on?”
“모리,” 코플이 말했다. “어머니가 돌아가신 건 70년 전 일이잖아요. 아직도 그 아픔이 계속되는 건가요?”
“You bet,” Morrie whispered. He was eight years old.
“그럼요.” 모리가 속삭였다. 당시 그는 여덟 살이었다.
The Professor
교수
현재의 인터뷰 장면에서 모리 교수님의 아주 어린 시절 과거로 장면이 전환됩니다. 교수님의 성격과 가치관이 어떻게 형성되었는지 보여주는 중요한 회상 구간이 시작되는군요.
A telegram came from the hospital, and since his father, a Russian immigrant, could not read English,
병원에서 전보 한 통이 날아왔다. 그의 아버지는 러시아 이민자여서 영어를 읽지 못했다.
Morrie had to break the news, reading his mother’s death notice like a student in front of the class.
그래서 모리가 마치 반 학생들 앞에서 발표하는 아이처럼 어머니의 사망 통지서를 읽으며 소식을 전해야 했다.
“We regret to inform you...” he began. On the morning of the funeral,
“알리게 되어 유감입니다만...” 그는 입을 뗐다. 장례식 날 아침,
Morrie’s relatives came down the steps of his tenement building on the poor Lower East Side of Manhattan.
모리의 친척들이 맨해튼의 가난한 지역인 로어 이스트 사이드에 있는 그의 집 계단을 내려왔다.
로어 이스트 사이드(Lower East Side)는 당시 뉴욕에서 가난한 이민자들이 모여 살던 대표적인 서민 거주지입니다. 어린 모리가 겪었던 경제적 어려움과 고달픈 삶의 배경을 짐작하게 합니다.