And it had happened years ago. No, only last summer—no, summer before last, when… time was playing tricks on me.
그 일은 수년 전의 일이었다. 아니, 불과 지난여름—아니, 지지난 여름이었나... 시간이 나를 속이고 있었다.
엄청난 사건들이 휘몰아쳤던 지난 몇 달의 시간이 스카우트에게는 마치 몇 년처럼 길게 느껴졌음을 보여줍니다.
I must remember to ask Jem. So many things had happened to us, Boo Radley was the least of our fears.
젬 오빠에게 꼭 물어봐야겠다. 우리에겐 참으로 많은 일이 일어났고, 이제 부 래들리는 우리의 공포 순위에서 가장 낮은 자리를 차지하고 있었다.
세상의 진짜 비극을 목격한 아이들에게, 더 이상 정체 모를 은둔자 부 래들리는 두려움의 대상이 아니게 되었습니다.
Atticus said he didn’t see how anything else could happen, that things had a way of settling down,
아빠는 이제 다른 일은 일어나지 않을 거라고, 모든 것이 안정을 되찾을 것이라고 말씀하셨다.
and after enough time passed people would forget that Tom Robinson’s existence was ever brought to their attention.
그리고 충분한 시간이 지나면 사람들도 톰 로빈슨이라는 존재가 세간의 관심을 끌었다는 사실조차 잊게 될 거라고 말이다.
Perhaps Atticus was right, but the events of the summer hung over us like smoke in a closed room.
아빠의 말씀이 맞았을지도 모르지만, 그해 여름의 사건들은 마치 밀폐된 방 안의 연기처럼 우리 주변을 맴돌았다.
smoke in a closed room(밀폐된 방 안의 연기)은 재판은 끝났지만 그 여파와 무거운 긴장감이 마을 전체를 여전히 짓누르고 있는 상황을 시각적으로 표현한 훌륭한 비유입니다.
The adults in Maycomb never discussed the case with Jem and me; it seemed that they discussed it with their children,
메이콤의 어른들은 젬 오빠와 나에게 그 사건에 대해 결코 언급하지 않았다. 그들은 아마 자기 자식들에게 그 이야기를 들려주었을 것이다.
and their attitude must have been that neither of us could help having Atticus for a parent,
애티커스가 부모인 건 아이들 잘못이 아니니 아빠를 봐서라도 우리에게 잘해주어야 한다는 분위기가 형성된 듯했다.
so their children must be nice to us in spite of him.
아이들 부모의 태도가 분명 그러했을 것이라는 생각이 들었다.
The children would never have thought that up for themselves: had our classmates been left to their own devices,
아이들 스스로 그런 생각을 해냈을 리는 만무했다. 만약 우리 반 친구들이 부모의 간섭 없이 자기들 생각대로만 행동했다면,
Jem and I would have had several swift, satisfying fist-fights apiece and ended the matter for good.
오빠와 나는 각각 몇 번의 빠르고 통쾌한 주먹다짐을 벌였을 것이고 사건은 진작에 마무리되었을 것이다.
As it was, we were compelled to hold our heads high and be, respectively, a gentleman and a lady.
상황이 이렇다 보니 우리는 원치 않게 고개를 꼿꼿이 세우고 각각 신사와 숙녀가 되어야만 했다.
In a way, it was like the era of Mrs. Henry Lafayette Dubose, without all her yelling.
어떤 면에서는 듀보스 할머니의 고함 소리만 빠졌을 뿐, 그때와 다를 바 없는 시절이었다.
듀보스 할머니의 시절은 11장에서 아이들이 할머니의 독설을 견디며 책을 읽어주던 인내의 시간을 의미합니다. 겉으로는 조용하지만 보이지 않는 감시와 압박 속에서 품위를 지켜야 하는 상황이 비슷하다는 뜻이죠.