On the way to Tom Robinson’s, Atticus told them what had happened.
톰 로빈슨네 집으로 가는 길에 아빠는 그들에게 무슨 일이 있었는지 말씀해 주셨다.
They turned off the highway, rode slowly by the dump and past the Ewell residence, down the narrow lane to the Negro cabins.
그들은 고속도로를 벗어나 쓰레기장과 이웰 씨네 집을 지나 흑인 오두막들이 있는 좁은 길로 차를 몰았다.
톰의 집으로 가기 위해 쓰레기장과 이웰 가문의 집을 거쳐야 하는 경로는 메이콤 사회의 지리적, 계급적 위계를 선명하게 보여주는 장치입니다.
Dill said a crowd of black children were playing marbles in Tom’s front yard.
딜의 말로는 톰의 집 앞마당에서 흑인 아이들이 떼로 몰려 구슬치기를 하고 있었다고 한다.
Atticus parked the car and got out. Calpurnia followed him through the front gate.
아빠는 차를 세우고 밖으로 나가셨다. 칼퍼니아 아줌마도 아빠를 따라 정문 안으로 들어갔다.
Dill heard him ask one of the children, “Where’s your mother, Sam?”
딜은 아빠가 아이들 중 하나에게 묻는 소리를 들었다. “샘, 어머니는 어디 계시니?”
and heard Sam say, “She down at Sis Stevens’s, Mr. Finch. Want me run fetch her?”
그러자 샘이라는 아이가 대답했다. “스티븐스 아주머니 댁에 가셨어요, 핀치 변호사님. 제가 가서 모셔올까요?”
Dill said Atticus looked uncertain, then he said yes, and Sam scampered off. “Go on with your game, boys,” Atticus said to the children.
아빠는 잠시 망설이다가 그러라고 하셨고, 샘은 쏜살같이 달려갔다. “가서 계속 놀아라, 얘들아.” 아빠가 아이들에게 말씀하셨다.
A little girl came to the cabin door and stood looking at Atticus. Dill said her hair was a wad of tiny stiff pigtails, each ending in a bright bow.
한 어린 여자아이가 오두막 문으로 나오더니 아빠를 빤히 쳐다보았다. 딜의 말로는 그 아이의 머리카락은 아주 짧고 빳빳하게 여러 갈래로 땋아 올린 상태였고, 갈래마다 밝은색 리본이 달려 있었다고 한다.
pigtails(피그테일)은 머리카락을 여러 갈래로 땋아 묶은 형태를 말합니다. 아이의 천진난만한 모습과 대조되어, 아빠가 전해야 할 소식이 더욱 비극적으로 느껴집니다.
She grinned from ear to ear and walked toward our father, but she was too small to navigate the steps.
그 아이는 입이 귀에 걸리도록 웃으며 우리 아빠에게로 걸어왔지만, 다리가 너무 짧아 계단을 내려오지 못했다.
Dill said Atticus went to her, took off his hat, and offered her his finger. She grabbed it and he eased her down the steps.
딜의 말에 따르면 아빠는 아이에게 다가가 모자를 벗고 손가락 하나를 내미셨다고 한다. 아이는 손가락을 꽉 잡았고 아빠는 아이를 조심스럽게 계단 아래로 내려주셨다.
Then he gave her to Calpurnia. Sam was trotting behind his mother when they came up.
그러고 나서 아빠는 그 아이를 칼퍼니아 아줌마에게 넘겨주셨다. 그들이 다가왔을 때 샘은 자기 어머니 뒤를 쫄래쫄래 따라오고 있었다.
Dill said Helen said, “‘evenin’, Mr. Finch, won’t you have a seat?” But she didn’t say any more. Neither did Atticus.
딜의 말에 따르면 헬렌 아주머니는 “안녕하세요, 핀치 변호사님. 좀 앉으시겠어요?”라고 말했단다. 하지만 아주머니는 그 이상의 말은 하지 않았고, 아빠 역시 아무 말씀도 하지 않으셨다.