“How could you take such a risk, Atticus, how could you?”
“어떻게 그런 위험을 감수하실 수 있었어요, 아빠. 어떻게 그러실 수가 있어요?”
“When you analyze it, there was little risk. There’s no difference between one man who’s going to convict,”
“따져보면 위험할 것도 없었단다. 유죄 판결을 내릴 사람이나,”
“and another man who’s going to convict, is there? There’s a faint difference between a man who’s going to convict,”
“또 다른 유죄 판결을 내릴 사람 사이에는 아무런 차이가 없지 않겠니? 유죄 판결을 내릴 사람과,”
“and a man who’s a little disturbed in his mind, isn’t there? He was the only uncertainty on the whole list.”
“마음속으로 조금이라도 갈등하는 사람 사이에는 아주 미세한 차이가 있는 법이야. 그 사람이 명단 전체에서 유일하게 불확실한 요소였거든.”
“What kin was that man to Mr. Walter Cunningham?” I asked. Atticus rose, stretched and yawned.
“그 사람이 월터 커닝햄 아저씨와는 어떤 친척 관계인데요?” 내가 여쭈었다. 아빠는 자리에서 일어나 기지개를 켜며 하품을 하셨다.
It was not even our bedtime, but we knew he wanted a chance to read his newspaper.
아직 잠자리에 들 시간도 아니었지만, 우리는 아빠가 신문을 읽고 싶어 하신다는 걸 알고 있었다.
He picked it up, folded it, and tapped my head. “Let’s see now,” he droned to himself. “I’ve got it. Double first cousin.”
아빠는 신문을 집어 들고 접으면서 내 머리를 가볍게 툭 치셨다. “어디 보자.” 아빠는 혼잣말로 웅얼거리셨다. “생각났다. 8촌 형제란다.”
double first cousin(이중 사촌)은 형제 집안과 자매 집안이 서로 겹결혼을 하여 양쪽 부모가 모두 각각 친형제, 친자매인 특이한 관계를 말합니다. 유전적으로는 친형제만큼이나 가깝다고들 하죠.
“How can that be?” “Two sisters married two brothers. That’s all I’ll tell you—you figure it out.”
“어떻게 그렇게 돼요?” “자매 둘이 형제 둘과 결혼한 거지. 내가 해줄 말은 여기까지다. 나머지는 너희가 직접 알아내 보렴.”
I tortured myself and decided that if I married Jem and Dill had a sister whom he married our children would be double first cousins.
나는 머리를 굴려 보았다. 만약 내가 젬 오빠랑 결혼하고 딜에게 누이가 있어서 오빠가 그 누이랑 결혼한다면 우리 자식들은 8촌 형제가 되겠다는 결론을 내렸다.
어린 스카우트가 복잡한 친척 관계를 이해해 보려 애쓰는 모습이 참 귀엽습니다. 물론 상상 속의 결혼 상대가 오빠라는 점은 잠시 눈감아 주기로 하죠.
“Gee minetti, Jem,” I said, when Atticus had gone, “they’re funny folks. ‘d you hear that, Aunty?”
“세상에나, 오빠.” 아빠가 나가시자 내가 말했다. “정말 재미있는 사람들이야. 고모, 방금 그 소리 들으셨어요?”
Gee minetti는 세상에나. 혹은 맙소사 정도의 의미를 가진 감탄사입니다. Gee보다 조금 더 강조된 느낌의 고풍스러운 표현이죠.
Aunt Alexandra was hooking a rug and not watching us, but she was listening.
알렉산드라 고모는 우리를 쳐다보지도 않은 채 깔개를 뜨고 있었지만, 귀는 기울이고 계셨다.
She sat in her chair with her workbasket beside it, her rug spread across her lap.
고모는 의자에 앉아 곁에 뜨개질 바구니를 두고 무릎 위에 깔개를 펼쳐 놓고 있었다.