“I was wondering when that’d occur to you,” he said. “There are lots of reasons.
““네가 언제쯤 그 의문을 가질까 궁금했단다.” 아빠가 말씀하셨다. “거기에는 여러 가지 이유가 있지.”
For one thing, Miss Maudie can’t serve on a jury because she’s a woman —”
“우선 한 가지 이유는, 모디 아줌마는 여자이기 때문에 배심원이 될 수 없다는 거야—”
당시 앨라배마주를 비롯한 미국 남부 주에서는 1966년이 되어서야 여성이 배심원으로 참여할 수 있는 법적 권리를 얻었습니다. 소설의 배경인 1930년대는 여성의 사회적 참여가 여전히 가로막혀 있던 시절이었음을 알 수 있습니다.
“You mean women in Alabama can’t—?” I was indignant.
““앨라배마 여자들은 배심원을 못 한다고요?” 나는 분개해서 여쭈었다.
“I do. I guess it’s to protect our frail ladies from sordid cases like Tom’s.
““그렇단다. 아마 톰의 사건처럼 추잡한 일들로부터 우리 연약한 숙녀분들을 보호하기 위해서겠지.”
sordid는 도덕적으로 추잡한 혹은 더러운이라는 뜻입니다. 여성들을 험한 세상으로부터 보호한다는 핑계를 대고 있지만, 실제로는 그들의 시민적 권리와 판단력을 무시하던 당시의 가부장적인 시각을 꼬집는 아빠의 설명입니다.
Besides,” Atticus grinned, “I doubt if we’d ever get a complete case tried—the ladies’d be interrupting to ask questions.”
“게다가,” 아빠는 싱긋 웃으셨다. “재판이 제대로 끝날 수나 있을지 의문이구나. 여자분들이 시도 때도 없이 끼어들어 질문을 던져댈 테니까 말이다.”
Jem and I laughed. Miss Maudie on a jury would be impressive.
오빠와 나는 웃음을 터뜨렸다. 모디 아줌마가 배심원석에 앉아 있는 모습은 정말 장관일 터였다.
I thought of old Mrs. Dubose in her wheelchair—“Stop that rapping, John Taylor, I want to ask this man something.”
나는 휠체어에 앉은 듀보스 할머니를 떠올렸다. ‘그만 좀 두드려요, 존 테일러. 나 저 사람한테 물어볼 게 있단 말이오.’
아빠의 농담을 들은 스카우트가 11장에서 만났던 고집불통 듀보스 할머니를 떠올리는 장면입니다. 할머니라면 판사님의 망치 소리까지 무시하며 배심원석에서 당당하게 호통을 치셨을 거라는 귀여운 상상이군요.
Perhaps our forefathers were wise. Atticus was saying, “With people like us—that’s our share of the bill.
어쩌면 우리 조상들은 현명했는지도 모른다. 아빠는 말씀을 이어가셨다. “우리 같은 사람들에게는—그것이 우리가 치러야 할 대가란다.
share of the bill(치러야 할 몫)은 사회 구성원으로서 의무와 책임을 다하지 않았을 때 그 공동체가 함께 짊어지게 되는 도덕적 부채나 대가를 의미합니다.
We generally get the juries we deserve. Our stout Maycomb citizens aren’t interested, in the first place.
우리는 보통 그 수준에 맞는 배심원단을 갖게 마련이지. 우선 우리 메이콤의 건실한 시민들은 배심원 일에 전혀 관심이 없어.
In the second place, they’re afraid. Then, they’re—” “Afraid, why?” asked Jem.
둘째로, 그들은 두려워한단다. 그리고 그들은—” “두렵다니요, 왜요?” 젬 오빠가 물었다.
“Well, what if—say, Mr. Link Deas had to decide the amount of damages to award, say, Miss Maudie, when Miss Rachel ran over her with a car.
“글쎄, 만약—예를 들어, 레이첼 아줌마가 차로 모디 아줌마를 치었을 때 링크 디스 씨가 보상금을 얼마나 줄지 결정해야 한다고 치자.
아빠는 아이들의 이해를 돕기 위해 주변 이웃들을 주인공으로 한 아주 구체적이고 흥미로운 가상 시나리오를 설정해 설명해주고 계십니다.
Link wouldn’t like the thought of losing either lady’s business at his store, would he?
링크 씨는 어느 쪽이든 자기 가게 단골손님을 잃고 싶지 않을 거야, 안 그러니?