Miss Maudie said she’d never seen Miss Stephanie go to the Jitney Jungle in a hat in her life.
모디 아주머니는 스테파니 아주머니가 모자를 쓰고 지트니 정글에 가는 건 평생 처음 본다고 말했다.
“Well,” said Miss Stephanie, “I thought I might just look in at the courthouse, to see what Atticus’s up to.”
“글쎄요,” 스테파니 아주머니가 말했다. “그냥 법원에 좀 들러서 애티커스가 뭘 하는지 한번 볼까 싶어서요.”
“Better be careful he doesn’t hand you a subpoena.”
“아빠가 증인 소환장이라도 내밀지 않게 조심하는 게 좋을 거예요.”
subpoena는 법원에서 증인으로 출석할 것을 명령하는 증인 소환장을 뜻합니다.
We asked Miss Maudie to elucidate: she said Miss Stephanie seemed to know so much about the case she might as well be called on to testify.
우리가 무슨 뜻인지 설명해달라고 하자, 모디 아주머니는 스테파니 아주머니가 사건에 대해 너무 많이 알고 있는 것 같아 증언을 하러 불려 나갈지도 모른다는 뜻이라고 말해주었다.
We held off until noon, when Atticus came home to dinner and said they’d spent the morning picking the jury.
우리는 정오까지 기다렸다. 아빠는 점심 식사를 하러 집에 오셔서 오전 내내 배심원을 선정하는 데 시간을 보냈다고 말씀하셨다.
점심 식사를 마친 오후 시간대로 전환됩니다.
After dinner, we stopped by for Dill and went to town.
점심을 먹고 우리는 딜을 데리러 들렀다가 시내로 향했다.
It was a gala occasion. There was no room at the public hitching rail for another animal,
꼭 축제 분위기였다. 공용 마차 말뚝에는 더 이상 동물을 매어둘 자리가 없었고,
mules and wagons were parked under every available tree.
노새와 마차들이 나무 그늘마다 빼곡히 세워져 있었다.
The courthouse square was covered with picnic parties sitting on newspapers,
법원 광장은 신문지를 깔고 앉아 소풍이라도 나온 듯한 무리로 가득했다.
washing down biscuit and syrup with warm milk from fruit jars.
사람들은 비스킷과 시럽을 먹으며 유리병에 든 따뜻한 우유로 목을 축이고 있었다.
Some people were gnawing on cold chicken and cold fried pork chops.
어떤 이들은 차가운 치킨이나 식은 돼지고기 튀김을 뜯어 먹기도 했다.
The more affluent chased their food with drugstore Coca-Cola in bulb-shaped soda glasses.
좀 더 여유가 있는 사람들은 약국에서 파는 코카콜라를 전구 모양의 소다 컵에 담아 마시며 음식을 넘겼다.