“They say he never got over his weddin‘. He was supposed to marry one of the—the Spencer ladies, I think.
“듣기로는 결혼식 날 있었던 일을 평생 잊지 못한대. 원래 스펜서 집안 여자 중 한 명이랑 결혼하기로 되어 있었나 봐.”
They were gonna have a huge weddin’, but they didn’t—after the rehearsal the bride went upstairs and blew her head off.
“아주 성대한 결혼식을 올릴 예정이었는데, 결국 치르지 못했어. 예행연습이 끝나고 신부가 이층으로 올라가서 자기 머리에 총을 쏴버렸거든.”
Shotgun. She pulled the trigger with her toes.” “Did they ever know why?”
“엽총이었대. 발가락으로 방아쇠를 당겼다더라고.” “왜 그랬는지 이유는 밝혀졌어?”
“No,” said Jem, “nobody ever knew quite why but Mr. Dolphus.
“아니,” 오빠가 말했다. “돌퍼스 아저씨 말고는 왜 그랬는지 정확히 아는 사람이 아무도 없어.”
They said it was because she found out about his colored woman, he reckoned he could keep her and get married too.
“사람들 말으로는 신부가 아저씨한테 흑인 여자가 있다는 걸 알게 됐기 때문이래. 아저씨는 그 여자도 계속 만나면서 결혼도 할 수 있을 거라고 생각했던 모양이야.”
He’s been sorta drunk ever since. You know, though, he’s real good to those chillun—”
“그 뒤로 아저씨는 늘 술에 취해 살고 있어. 그래도 자기 자식들한테는 정말 잘해 준대—”
“Jem,” I asked, “what’s a mixed child?” “Half white, half colored.
“오빠,” 내가 물었다. “혼혈 아이가 뭐야?” “절반은 백인이고 절반은 흑인인 애들을 말해.”
You’ve seen ‘em, Scout. You know that red-kinky-headed one that delivers for the drugstore.
“너도 본 적 있을걸, 스카우트. 약국 배달 일을 하는 곱슬거리는 빨간 머리 애 알지?”
He’s half white. They’re real sad.” “Sad, how come?”
“그 애도 백인 혼혈이야. 참 불쌍한 애들이지.” “불쌍하다니, 왜?”
mixed children(혼혈아)들이 겪는 사회적 고립을 보여주는 대목입니다. 당시 미국 남부 사회에서는 백인과 흑인 공동체 그 어디에도 온전히 속하지 못하고 배척당하는 안타까운 처지에 놓이곤 했습니다.
“They don’t belong anywhere. Colored folks won’t have ‘em because they’re half white;
“어디에도 속하지 못하거든. 흑인들은 걔네가 백인 피가 섞였다고 받아주지 않고,”
white folks won’t have ’em cause they’re colored, so they’re just in-betweens, don’t belong anywhere.
“백인들은 흑인이라고 안 받아주니까. 그 중간에 껴서 어디에도 발붙일 곳이 없는 거지.”
But Mr. Dolphus, now, they say he’s shipped two of his up north. They don’t mind ‘em up north. Yonder’s one of ’em.”
“하지만 돌퍼스 아저씨는 자식 중 둘을 북부로 보냈대. 북부에서는 그런 걸 상관 안 하거든. 저기 오는 애도 그중 하나야.”
up north(북부)는 상대적으로 인종 차별이 덜했던 미국 북부 지역을 의미합니다.