I guess that the foot-washers thought that the Devil was quoting Scripture for his own purposes, as the driver speeded his mules.
마부가 노새를 몰아 서둘러 떠나는 걸 보며, 나는 저 근본주의자들이 아주머니를 두고 악마가 자기 목적을 위해 성경을 인용한다고 생각했을 거라 짐작했다.
Why they objected to Miss Maudie’s yard was a mystery, heightened in my mind because for someone who spent all the daylight hours outdoors,
그들이 왜 아주머니의 마당을 못마땅해하는지는 수수께끼였다. 깨어 있는 시간 내내 밖에서 보내는 사람치고,
Miss Maudie’s command of Scripture was formidable.
모디 아주머니의 성경 지식은 가히 독보적이었기 때문에 내 의구심은 더욱 깊어졌다.
“You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.
“아주머니, 오늘 아침에 재판 보러 가세요?” 어느새 아주머니 곁으로 다가간 젬 오빠가 물었다.
아주머니네 마당으로 자리를 옮겨 대화가 이어집니다.
“I am not,” she said. “I have no business with the court this morning.”
“안 간단다.” 아주머니가 말씀하셨다. “오늘 아침에는 법정에 갈 일 없단다.”
“Aren’t you goin’ down to watch?” asked Dill. “I am not. ‘t’s morbid, watching a poor devil on trial for his life.
“구경하러 안 가세요?” 딜이 물었다. “안 가. 가여운 사람의 목숨이 달린 재판을 구경하는 건 소름 끼치는 짓이야.
Look at all those folks, it’s like a Roman carnival.”
저 사람들 좀 봐라, 꼭 로마 시대 축제 같지 않니.”
Roman carnival(로마의 축제)은 검투사 경기처럼 타인의 고통이나 죽음을 구경거리로 삼는 자극적인 축제를 비판적으로 비유한 말입니다.
“They hafta try him in public, Miss Maudie,” I said. “Wouldn’t be right if they didn’t.”
“공개적으로 재판을 해야 하잖아요, 모디 아주머니.” 내가 말했다. “그렇지 않으면 옳지 않으니까요.”
“I’m quite aware of that,” she said. “Just because it’s public, I don’t have to go, do I?”
“나도 잘 알고 있단다.” 아주머니가 말씀하셨다. “공개 재판이라고 해서 내가 꼭 가야 할 이유는 없잖니, 안 그래?”
Miss Stephanie Crawford came by. She wore a hat and gloves. “Um, um, um,” she said.
스테파니 크로퍼드 아주머니가 지나가던 길에 들렀다. 아주머니는 모자를 쓰고 장갑까지 끼고 있었다. “어머나, 세상에나.” 아주머니가 입을 뗐다.
“Look at all those folks—you’d think William Jennings Bryan was speakin’.”
“저 사람들 좀 봐요. 꼭 윌리엄 제닝스 브라이언이라도 와서 연설하는 줄 알겠네.”
William Jennings Bryan(윌리엄 제닝스 브라이언)은 당시 미국에서 수천 명의 청중을 불러 모으기로 유명했던 전설적인 웅변가이자 정치가입니다.
“And where are you going, Stephanie?” inquired Miss Maudie. “To the Jitney Jungle.”
“스테파니, 어디 가는 길이에요?” 모디 아주머니가 물었다. “지트니 정글에 가는 길이에요.”