He grinned. “You don’t smoke, you don’t drink. That leaves an interesting activity, doesn’t it?”
그가 히죽 웃었다. “담배도 안 피우고 술도 안 마신다라. 그럼 아주 재미있는 활동 하나가 남는데, 안 그래?”
She said to him sharply, “Dennis, if you don’t—” “Only kidding.”
그녀가 날카롭게 쏘아붙였다. “데니스, 자꾸 이러시면—” “그냥 농담이야.”
He walked over to the bar and poured some wine. “Have a little wine. That can’t hurt you.”
그는 바 쪽으로 걸어가 와인을 따랐다. “와인이라도 한잔해. 이건 해롭지 않을 테니까.”
He handed her the glass. She took a sip of wine. “Tell me about Miss Right.”
그는 그녀에게 잔을 건넸다. 그녀는 와인을 한 모금 마셨다. “그 운명의 여인에 대해 말해봐요.”
Miss Right은 남자에게 있어 딱 맞는 여자 혹은 운명의 여인을 뜻하는 관용구입니다. 애슐리는 데니스의 연애 고민을 빨리 들어주고 자리를 뜨고 싶어 하죠.
Dennis Tibble sat down on the couch next to Ashley. “I’ve never met anybody like her. She’s sexy like you and—”
데니스 티블은 애슐리 옆 소파에 앉았다. “난 그런 여자를 만나본 적이 없어. 당신처럼 섹시하고—”
“Stop it or I’ll leave.” “Hey, that was meant as a compliment. Anyway, she’s crazy about me,
“그만하세요. 안 그러면 그냥 가겠어요.” “에이, 칭찬으로 한 말이야. 아무튼, 그녀는 나한테 푹 빠졌어.”
but her mother and father are very social, and they hate me.” Ashley made no comment.
“하지만 그녀의 부모님은 사교계 명사들이라 나를 아주 끔찍하게 싫어해.” 애슐리는 아무 대답도 하지 않았다.
“So the thing is, if I push it, she’ll marry me, but she’ll alienate her family.
“그래서 문제는, 내가 억지로 밀어붙이면 그녀가 나랑 결혼은 하겠지만, 가족과는 등지게 될 거라는 거야.”
She’s really close to them, and if I marry her, they’ll sure as hell disown her.
“그녀는 가족과 아주 가까운 사이거든. 만약 나랑 결혼하면 부모님은 분명 그녀를 호적에서 파버릴 거야.”
Then one day, she’ll probably blame me. Do you see the problem?”
“그럼 언젠가는 나를 원망하게 되겠지. 무슨 말인지 알겠어?”
Ashley took another sip of wine. “Yes. I...” After that, time seemed to vanish in a mist.
애슐리는 와인을 한 모금 더 마셨다. “네. 전...” 그 후로, 시간은 마치 안갯속으로 사라지는 듯했다.
애슐리의 의식이 끊기는 시점입니다. 시간이 안갯속으로 사라졌다는 묘사는 심상치 않은 사건이 벌어질 것임을 암시합니다.
She awakened slowly, knowing that something was terribly wrong. She felt as though she had been drugged.
그녀는 무언가 대단히 잘못되었다는 것을 깨달으며 천천히 의식을 되찾았다. 마치 약에 취한 듯한 기분이었다.
장면이 급격하게 전환됩니다. 데니스의 아파트에서 와인을 마시던 금요일 오후에서 갑자기 시간이 훌쩍 지나버린 상황입니다.