“It has already been admitted into evidence. The stains on it match the blood of deputy Blake.”
“이 칼은 이미 증거물로 채택되었습니다. 칼에 묻은 얼룩은 블레이크 부관의 혈액과 일치합니다.”
“Your fingerprints are on this murder weapon.” Ashley was mindlessly shaking her head from side to side.
“이 살해 흉기에는 당신의 지문이 묻어 있습니다.” 애슐리는 넋이 나간 채 고개를 좌우로 흔들고 있었다.
“I’ve never seen a clearer case of cold-blooded murder or a more feeble defense.”
“이토록 명백한 냉혹한 살인 사건이나, 이토록 빈약한 변론은 본 적이 없습니다.”
Hiding behind two nonexistent, imaginary characters is the most—” David was on his feet again.
“존재하지도 않는 두 명의 가상 인격 뒤에 숨는 것은 정말이지—” 데이비드가 다시 벌떡 일어났다.
“Objection.” “Sustained. I’ve already warned you, Mr. Brennan.” “Sorry, Your Honor.”
“이의 있습니다.” “인정합니다. 이미 경고했을 텐데요, 브레넌 검사.” “죄송합니다, 재판장님.”
Brennan went on. “I’m sure that the jury would like to meet the characters you’re talking about.”
브레넌이 말을 이었다. “배심원들도 당신이 말하는 그 인격들을 만나보고 싶어 할 겁니다.”
You are Ashley Patterson, correct?” “Yes...” “Fine. I would like to talk to Toni Prescott.”
“당신은 애슐리 패터슨, 맞습니까?” “네...” “좋습니다. 이제 토니 프레스콧과 이야기하고 싶군요.”
브레넌 검사가 애슐리의 내면 인격인 토니 프레스콧을 직접 부르며 도발하고 있습니다. 인격의 존재를 믿어서가 아니라, 그녀의 주장이 연극에 불과하다는 것을 증명해 보이려는 계산된 행동이죠.
“I... I can’t bring her out.” Brennan looked at her in surprise.
“전... 전 그 인격을 불러낼 수 없어요.” 브레넌이 놀란 표정으로 그녀를 쳐다보았다.
“You can’t? Really? Well, then, how about Alette Peters?” Ashley shook her head despairingly.
“불러낼 수 없다고요? 정말입니까? 그럼 알레트 피터스는 어떻습니까?” 애슐리는 절망적으로 고개를 저었다.
“I... don’t control them.” “Miss Patterson, I’m trying to help you,” Brennan said.
“전... 그들을 통제하지 못해요.” “패터슨 양, 전 당신을 도와주려는 겁니다.” 브레넌이 말했다.
“I want to show the jury your alters who killed and mutilated three innocent men. Bring them out!”
“무고한 세 남자를 죽이고 신체를 훼손한 당신의 교대 인격들을 배심원들에게 보여주고 싶단 말입니다. 당장 불러내 보세요!”
“I... I can’t.” She was sobbing. “You can’t because they don’t exist! You’re hiding behind phantoms.”
“전... 못 해요.” 그녀는 흐느끼고 있었다. “못 하는 게 아니라 그들이 존재하지 않기 때문이겠죠! 당신은 유령 뒤에 숨어 있는 겁니다.”
여기서 phantoms(유령)는 실체가 없는 허상이라는 뜻으로, 교대 인격이란 존재하지 않으며 모두 애슐리의 거짓말이라고 몰아붙이는 표현입니다.