“Our Leader, Comrade Napoleon,” announced Squealer, speaking very slowly and firmly, “has stated categorically—”
“우리의 지도자 나폴레옹 동지께서,” 스퀼러가 아주 천천히, 그리고 단호하게 공표했다. “단정적으로 말씀하셨습니다—”
“categorically, comrade—that Snowball was Jones's agent from the very beginning—”
“단정적으로 말입니다, 동지. 스노볼은 아주 처음부터 존스의 첩자였다고 말입니다—”
“yes, and from long before the Rebellion was ever thought of.” “Ah, that is different!” said Boxer.
“그렇습니다, 반란에 대한 생각조차 없었던 아주 오래전부터 말입니다.” “아, 그렇다면 이야기가 다르죠!” 복서가 말했다.
“If Comrade Napoleon says it, it must be right.” “That is the true spirit, comrade!” cried Squealer,
“나폴레옹 동지께서 그렇게 말씀하신다면, 틀림없이 맞겠지요.” “그것이 바로 진정한 정신입니다, 동지!” 스퀼러가 외쳤다.
but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes.
하지만 스퀼러가 반짝이는 작은 눈으로 복서를 아주 험악하게 노려보는 것을 다들 눈치챘다.
He turned to go, then paused and added impressively: “I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open.
그는 돌아서 가려다 멈추더니 인상적인 말투로 덧붙였다. “나는 이 농장의 모든 동물에게 눈을 똑바로 뜨고 경계하라고 경고합니다.”
For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!”
“지금 이 순간에도 우리 사이에 스노볼의 비밀 요원들이 숨어 있다고 믿을 만한 이유가 있기 때문입니다!”
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard.
나흘 뒤 늦은 오후, 나폴레옹은 모든 동물에게 마당으로 모이라고 명령했다.
When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals
동물들이 모두 모이자, 나폴레옹은 훈장 두 개를 모두 가슴에 달고 농가에서 걸어 나왔다.
(for he had recently awarded himself “Animal Hero, First Class,” and “Animal Hero, Second Class”),
(그는 최근 자신에게 ‘1급 동물 영웅’과 ‘2급 동물 영웅’ 훈장을 직접 수여했다.)
1급 동물 영웅과 같은 명예로운 훈장을 나폴레옹이 스스로에게 수여하기 시작했습니다. 권력이 사유화되고 계층의 분리가 고착화되는 과정을 상징적으로 보여줍니다.
with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines.
아홉 마리의 거대한 개들이 그의 주위를 뛰놀며 모든 동물의 등골이 오싹해질 정도로 으르렁거렸다.
They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen.
동물들은 모두 제자리에 웅크린 채, 뭔가 끔찍한 일이 벌어지려 한다는 것을 예감한 듯했다.